IL FAMOSO PROLOGO IN LOUISIANA (1927)
Il prologo in Louisiana del film è stato a lungo una chimera, per gli appassionati degli Anni Novanta che cercavano il film in vhs. Si sapeva che era presente solo nell'introvabile vhs
Starvideo, ma la cassetta che si beccava in qualsiasi videoteca era quella della
Avofilm, che lo tagliava via completamente (e si parla di oltre sei minuti!).
Ebbene, anni dopo, recuperata la
Starvideo e confrontatala sia colla vecchia edizione
dvd della Anchor Bay e col
dvd Noshame, si evidenziano queste differenze. Il
dvd Usa parte con un'inquadratura assente nel dvd italiano (e nella vhs Star, che elimina i primi 15 secondi e la dicitura Louisiana 1927):
Poi si passa alla famosa inquadratura con la dicitura...
...che
nel dvd Noshame è a colori (nonostante il prologo sia poi virato)!
Poi, prima dell'arrivo all'hotel, altri 28 secondi tagliati dalla versione Starvideo (in cui si inquadrano i paesani sulle loro barche):
Quando il gruppo sbarca davanti all'albergo notiamo come nella
vhs Starvideo (sopra) si veda bene il verde della barca correttamente virato nella
versione in dvd (sotto):
Poi ecco le prime
differenze nel doppiaggio. Le scene con la ragazza che legge il libro (Eibon), nella versione
dvd sono infatti state ridoppiate quasi per intero. Ecco cosa si sente nella
Starvideo:
In questo libro sono raccolti tutti i frammenti delle profezie di Eibon che si tramandano da più di 4000 anni. Ora tu affronterai il mare delle tenebre e ciò che in esso v'è di esplorabile.
Nelle altre versioni, in dvd, il più succinto ridoppiaggio (con voce molto diversa) dice:
In questo libro sono raccolte tutte le profezie di Eibon che si tramandano da più di 4000 anni.
Mentre il gruppo raggiunge il condannato al piano superiore, un uomo in penombra nella versione
Starvideo dice una frase totalmente cancellata nel ridoppiaggio (
"Ora affronterai il male delle tenebre"):
Davanti al condannato nuovo cambio di doppiaggio: il leader dei paesani prima di infierire su di lui gli sussurra:
Lurido stregone! Dovevi andartene da questo paese.
Che nel ridoppiaggio diventa:
Lurido stregone! Per colpa tua questo paese e quest'albergo saranno maledetti in eterno.
Comincia il martirio e la ragazza torna in scena per recitare un altro passo dell'Eibon, ma questa volta
NON VIENE RIDOPPIATA sul dvd (!), il che significa che la ragazza, a distanza di pochi secondi, si trova ad avere sul dvd due voci diverse!
E sette terribili porte sono nascoste sulla Terra e nel mare in sette luoghi maledetti. Guai a chi si avvicinerà senza sapere.
Mentre il gruppo col condannato ridiscende le scale trascinandolo agonizzante il
dvd questa volta
AGGIUNGE una sua frase minacciosa non presente sulla vhs (
"Attenti a quello che fate. Quest'albergo è stato costruito su una delle sette porte del Male. Solo io posso salvarvi"):
Arrivano gli ultimi passi dell'Eibon e risubentra il ridoppiaggio della lettrice, che nella vhs dice...
E solo chi conoscerà il grande segreto, lui soltanto avrà la chiave per aprire una delle sette porte del Male.
...mentre su dvd chiude con:
Guai a chi aprirà una delle sette porte dell'inferno perché attraverso quella porta il Male invaderà il mondo.
Col libro che s'incendia partono a questo punto i titoli di testa sul fuoco, che nella vhs non portan traccia di alcun "...E tu vivrai nel terrore":
Il prologo virato seppia, nella versione Starvideo ha un viraggio diverso che mantiene come abbiamo visto alcuni colori ma tende comunque al rosso e al giallo. Per vedere il prologo interamente a colori, come mi fa notare
Deepred89, è necessario andare tra gli extra del
dvd Noshame, dove compare con la dicitura
"versione a colori del prologo iniziale per il mercato tedesco", o nel rimontaggio americano intitolato
7 Doors to Death, edito negli Stati Uniti in vhs per la LD Video Production, dove però esso appare mutilato di tutti i dettagli truculenti:
Come precisa
Deepred89, il mistero di tali varianti di doppiaggio e viraggio nel prologo vede in realtà una soluzione semplice: tali differenze erano già presenti nella copia censura del film, depositata presso il Centro sperimentale di cinematografia di Roma. Il doppiaggio è stato in seguito modificato (si suppone) per l’uscita nelle sale cinematografiche italiane, ma tale copia primigenia, il cui titolo era
...E tu vivrai nel terrore! L’aldilà, è comunque stata utilizzata come base per il doppiaggio dell’edizione edita in vhs dalla Star Video. Non si esclude infine che tale doppiaggio primigenio possa essere stato incluso nell’edizione cinematografica svizzera, il che spiegherebbe il suo utilizzo per la vhs Star, edita per l’appunto in Svizzera.
Ultima modifica: 26/04/19 11:41 da
Zender