Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Dunque ho controllato,il formato è di nuovo "wide",ma cosa più importante è stato cambiato il titolo che ora è Assassinio per gioco (a mio avviso non troppo adatto,meglio il gioco è fatto,anche se entrambi poco ci azzeccano col titolo originale).
Zender • 1/02/10 15:40 Capo scrivano - 49044 interventi
Credo che fosse il titolo della vhs, "Assassinio per gioco". Infatti comunque tra gli aka esisteva già, nelle note.
Ale nkf • 14/02/10 09:46 Contatti col mondo - 14031 interventi
SPOILER Nella descrizione di questa puntata c'è un errore, infatti sotto alla foto di Greg Evigan c'è scritto che l'assassino è lui invece no!!! Lui è solo colpevole dell'omicidio del giardiniere(involontario), la vera colpevole è la moglie dello zio di Evignan che successivamente ucciderà anche il nipote. Quindi accanto alla scritta L'assassino è... dovrebbe esserci scritto: la moglie anche se, visto che viene svelata la vera identità della colpevole solo alla fine, L'assassino è... mistero. é giusto secondo voi?
Zender • 14/02/10 10:32 Capo scrivano - 49044 interventi
SPOILER Sì, hai perfettamente ragione Ale, appena riesco a beccare il webmaster glielo dico. Anche se comunque avendo ucciso qualcuno è colpevole pure lui, in pratica. Ed è per questo che avevo scritto lui.
Ale nkf • 15/02/10 17:54 Contatti col mondo - 14031 interventi
Sì è vero, ma le indagine di colombo sono concentrate solo sull'omicidio dello zio-marito e successivamente sul nipote infatti alla fine colombo arresta la Daly, ma non viene fatto vedere l'omicidio quindi credo che sia una di quelle puntate nella quale si debba scrivere: L'assassino è... mistero. Grazie per avermi risposto il prima possibile e per essere sempre molto chiaro.
Daniela • 26/02/13 13:20 Gran Burattinaio - 5940 interventi
Rivisto ieri, dopo qualche tempo (avevo smarrito il dvd in cui era compreso)... e notato una cosa che mi era sfuggita precedentemente: una volta tanto, dò ragione ai titolisti italiani che si sono presi la libertà di non tradurre letteralmente quello originale. In italiano avrebbe avuto un significato che poteva essere equivocato ;o)
Marksloan
Ciavazzaro, Ale nkf, Richard, Nicola81
Puppigallo, Daniela, Digital, Ultimo, Gordon, Ira72, Siska80, Marcel M.J. Davinotti jr.
Markus, Lythops