Vai alla scheda Sei nel forum Discussioni di

Discussioni su Ai confini del Paradiso - Film (2007)

DISCUSSIONE GENERALE

7 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Didda23 • 7/01/21 16:25
    Compilatore d’emergenza - 5798 interventi
    Pessoa, fra le lingue che conosci c'è pure il turco per caso?
    Perchè il traduttore di google mi traduce il titolo in "ai margini della vita", Pigro nel commento scrive "gli altri lati" e Rebis "la vita sulla costa".
  • Pessoa • 7/01/21 22:22
    Segretario - 416 interventi
    Didda23 ebbe a dire:
    Pessoa, fra le lingue che conosci c'è pure il turco per caso?
    Perchè il traduttore di google mi traduce il titolo in "ai margini della vita", Pigro nel commento scrive "gli altri lati" e Rebis "la vita sulla costa".
    Ciao Didda, probabilmente il traduttore automatico, che non è infallibile, collega la parola turca yasamin a yasam, che in turco significa vita.
    In ogni caso ho chiesto conferma ad un collega turco che mi ha confermato che si tratta di un'espressione idiomatica traducibile più o meno con l'italiano "dall'altro lato" o "da un'altra parte", con riferimento al punto di vista. Purtroppo non ho visto il film e non so se ci azzecca o meno.

  • Didda23 • 7/01/21 22:39
    Compilatore d’emergenza - 5798 interventi
    Ti ringrazio moltissimo. Davvero molto gentile ( e un ringraziamento pure al collega turco)
  • Didda23 • 8/01/21 00:56
    Compilatore d’emergenza - 5798 interventi
    Rebis e Pigro, alla luce di quanto emerso sopra, sarei curioso di sapere cosa vi ha fatto tradurre il titolo in quel modo. Ovviamente avete avute tutte le ragioni, questo è indubbio, ma per rendere la vita più facile al lettore che leggendo i commenti si trova due traduzioni tanto diverse, non sarebbe meglio in qualche modo uniformarle? Vi chiedo gentilmente un riscontro. Con affetto.
  • Rebis • 8/01/21 09:03
    Compilatore d’emergenza - 4440 interventi
    Ciao Didda, francamente non ricordo da dove ho desunto la traduzione, per me si può modificare senza problemi. Grazie della segnalazione!
  • Zender • 8/01/21 09:12
    Capo scrivano - 48952 interventi
    Ok grazie Didda, Pessoa e Rebis. Direi che Pigro può lasciare così.
  • Pigro • 8/01/21 10:27
    Consigliere - 1707 interventi
    Didda23 ebbe a dire:
    Rebis e Pigro, alla luce di quanto emerso sopra, sarei curioso di sapere cosa vi ha fatto tradurre il titolo in quel modo. Ovviamente avete avute tutte le ragioni, questo è indubbio, ma per rendere la vita più facile al lettore che leggendo i commenti si trova due traduzioni tanto diverse, non sarebbe meglio in qualche modo uniformarle? Vi chiedo gentilmente un riscontro. Con affetto.

    Arrivo quando la cosa è già stata risolta, ma ho letto con molto interesse. Per quanto mi riguarda, non ricordo con precisione, ma credo di aver preso la traduzione passando dal tedesco, visto che il film è una produzione tedesco-turca. Probabilmente avrò immaginato che il titolo tedesco ("Auf der anderen seite", cioè "dall'altro lato") corrispondesse a quello turco. E ora, leggendo qui, vedo che in effetti in turco è una frase idiomatica che significa proprio questo: quindi la corrispondenza tra titolo turco e titolo tedesco è perfetta.