Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Pessoa, fra le lingue che conosci c'è pure il turco per caso? Perchè il traduttore di google mi traduce il titolo in "ai margini della vita", Pigro nel commento scrive "gli altri lati" e Rebis "la vita sulla costa".
Pessoa, fra le lingue che conosci c'è pure il turco per caso? Perchè il traduttore di google mi traduce il titolo in "ai margini della vita", Pigro nel commento scrive "gli altri lati" e Rebis "la vita sulla costa".
Ciao Didda, probabilmente il traduttore automatico, che non è infallibile, collega la parola turca yasamin a yasam, che in turco significa vita. In ogni caso ho chiesto conferma ad un collega turco che mi ha confermato che si tratta di un'espressione idiomatica traducibile più o meno con l'italiano "dall'altro lato" o "da un'altra parte", con riferimento al punto di vista. Purtroppo non ho visto il film e non so se ci azzecca o meno.
Rebis e Pigro, alla luce di quanto emerso sopra, sarei curioso di sapere cosa vi ha fatto tradurre il titolo in quel modo. Ovviamente avete avute tutte le ragioni, questo è indubbio, ma per rendere la vita più facile al lettore che leggendo i commenti si trova due traduzioni tanto diverse, non sarebbe meglio in qualche modo uniformarle? Vi chiedo gentilmente un riscontro. Con affetto.
Rebis e Pigro, alla luce di quanto emerso sopra, sarei curioso di sapere cosa vi ha fatto tradurre il titolo in quel modo. Ovviamente avete avute tutte le ragioni, questo è indubbio, ma per rendere la vita più facile al lettore che leggendo i commenti si trova due traduzioni tanto diverse, non sarebbe meglio in qualche modo uniformarle? Vi chiedo gentilmente un riscontro. Con affetto.
Arrivo quando la cosa è già stata risolta, ma ho letto con molto interesse. Per quanto mi riguarda, non ricordo con precisione, ma credo di aver preso la traduzione passando dal tedesco, visto che il film è una produzione tedesco-turca. Probabilmente avrò immaginato che il titolo tedesco ("Auf der anderen seite", cioè "dall'altro lato") corrispondesse a quello turco. E ora, leggendo qui, vedo che in effetti in turco è una frase idiomatica che significa proprio questo: quindi la corrispondenza tra titolo turco e titolo tedesco è perfetta.
Jandileida, Pigro, Daniela
Cotola, Giùan, Galbo, Paulaster
Domino86, Rebis