Pol • 15/10/11 10:07 Servizio caffè - 185 interventi
Ho visto solo un film HK in inglese, e per quanto oggettivamente non fosse male soggettivamente vedevo il labiale e mi mancava tantissimo la fonetica tipica del Cantonese...
Ovviamente anch'io ho ricevuto il battesimo di fuoco con i Woo in italiano, e anche qui per quanto il doppiaggio sia fatto benino, "a pelle" sento che è una forzatura, non mi da lo stesso impatto. Poi non so se hai sentito le vere voci di Chow Yun-Fat piuttosto che Anthony Wong, la loro parlantina... Uno spettacolo a se!
Poi se qualcuno mi dice che per lui in italiano, in inglese o in cantonese è la stessa cosa lo capisco, ognuno ha le sue fisse ed è bello così!
Zender • 16/10/11 03:05 Capo scrivano - 49108 interventi
Lo so, lo so, lo ripetono in tanti che il film in cantonese ci guadagna. E a maggior ragione la vale per il genere comico. D'altronde non è un caso che il riso alla cantonese sia una delle specialità locali.
Pol ebbe a dire: ...mi mancava tantissimo la fonetica tipica del Cantonese...
Io preferisco il mandarino, che è un po' più aspro ma si mastica con più facilità...
Pol • 16/10/11 12:02 Servizio caffè - 185 interventi
Per restare in tema culinario, ieri sera mega abbuffata al ristorante cino/giapponese: nel breve volgere di due post mi contraddico affermando che il cantonese mi è rimasto sullo stomaco...
Zender • 16/10/11 23:08 Capo scrivano - 49108 interventi
Pol, Androv
Zender, Il ferrini
Puppigallo, Galbo, Stefania, Rambo90, Rigoletto, Paulaster, Il Dandi, Enzus79, Alex75, Aco, Sebazara, Marcel M.J. Davinotti jr.
Renato, Cotola, Capannelle, Daniela, Xamini, Kinodrop
Pigro
Didda23
Domino86