Liberissima e corriva rivisitazione boccaccesca dell'epica figura norrena di Sigfrido, protagonista di una serie di avventurette sexy "decameroticamente" trasposte in epoca medievale. L'ardimentoso eroe nordico (il forzuto Harmstorf) è qui impegnato, senza inibizioni di sorta, in furiosi amplessi al limite dell'hard e la spada che brandisce non è intuibilmente quella cui gli appassionati di mitologia vichinga sono abituati... Tolte le pettorute damigelle in topless ed i baccanali orgiastici che lo rendono appetibile, resta sempre un filmetto storicamente insensato e patetico.
MEMORABILE: L'opening coitale al ritmo incalzante de "La cavalcata delle Valchirie" (momento assaporabile solo nella versione anglofona di Friedman).
Fred Coplan HA RECITATO ANCHE IN...
Per inserire un commento devi loggarti. Se non hai accesso al sito è necessario prima effettuare l'iscrizione.
In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.
DISCUSSIONE GENERALE: Per discutere di un film presente nel database come in un normale forum.
HOMEVIDEO (CUT/UNCUT): Per discutere delle uscite in homevideo e delle possibili diverse versioni di un film.
CURIOSITÀ: Se vuoi aggiungere una curiosità, postala in Discussione generale. Se è completa di fonte (quando necessario) verrà spostata in Curiosità.
MUSICHE: Per discutere della colonna sonora e delle musiche di un film.
Il film vanta anche altri numerosi titoli alternativi:
- The Erotic Adventures of Siegfried
- The Long Swift Sword of Siegfried
- The Lustful Barbarian
- The Terrible Swift Sword of Siegfried
- Maidenquest
- Mi erótico Sigfrido
- La larga espada de Sigfrido
- Ask satosu
* la prima è quella tedesca originale realizzata da Adrian Hoven (La tortura delle vergini; Le streghe nere), della durata di 01:32:38;
* la seconda è quella anglofona scritta, prodotta e diretta da David R. Friedman e rimusicata con la wagneriana "Cavalcata delle Valchirie"; questa versione include parte dei particolari erotici eliminati da Hoven nella versione tedesca e aggiunge alcuni insert hard spurii;
* la terza è la copia cut della versione hard anglofona e dura 01:25:43 (fu distribuita in vhs dalla Something Weird Video, corredata da svariati trailer di altre produzioni marchiate Friedman, tra cui The erotic adventures of Zorro)
Nel ridoppiaggio italiano (La Più Allegra Storia Del Decamerone )
i nomi originali dei personaggi del film sono stati modificati ed adattati alle vicende "storiche" del nostro Paese.
Sigfrido è diventato "messer Fiorenzo da Siena", Crimilde invece la "duchessa Isabel" e Gunther "Gerard, duca di Monterey".
Il titolo originale della versione italiana è "La più allegra storia del Decamerone" (questo titolo è quello indicato sul visto censura [rilasciato in data 02/08/1972] e anche nei palinsesti il film venne segnalato con il medesimo titolo [passò parecchie volte sulle TV private negli anni 80]).
Su IMDB ci fu senz'altro un errore,infatti quel titolo [I torbidi amori di Siegfrid] è stato cancellato e non risulta più presente [nemmeno] tra gli AKA).