In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.
Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino."Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.
Peraltro nulla vieta di fare un film con un'automobile intelligente della VW, marca tedesca, per di più.
Se qualcuno ne sa di più, ben venga il suo parere
B. Legnani ebbe a dire:Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino."Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.
Herrkinski ebbe a dire:Allora forse ho frainteso il tuo messaggio.. Intendevo che in italiano è stato tradotto come maggiolino (l'auto) perchè in inglese "bug" è il termine colloquiale che usano per indicare quel tipo di auto. Quindi i titolisti italiani in realtà l'hanno tradotto correttamente, se avessero scritto "Il baco tutto matto" non avrebbe avuto senso :-)B. Legnani ebbe a dire:Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino."Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.
Certamente Herr. Ho proprio scritto io per primo che nel titolo originale è BUG.
Non capisco la tua obiezione.
B. Legnani ebbe a dire:Herrkinski ebbe a dire:Allora forse ho frainteso il tuo messaggio.. Intendevo che in italiano è stato tradotto come maggiolino (l'auto) perchè in inglese "bug" è il termine colloquiale che usano per indicare quel tipo di auto. Quindi i titolisti italiani in realtà l'hanno tradotto correttamente, se avessero scritto "Il baco tutto matto" non avrebbe avuto senso :-)B. Legnani ebbe a dire:Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino."Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.
Certamente Herr. Ho proprio scritto io per primo che nel titolo originale è BUG.
Non capisco la tua obiezione.
Se invece intendevi che la Disney non avesse nessun diritto sull'uso del termine "maggiolino" e quindi gli autori di Dudù potessero usare il termine "maggiolino" a loro piacimento, allora sì, è probabilmente così. .