Pigro • 24/08/25 10:32
Consigliere - 1716 interventiIl più affidabile sui titoli originali è il sito Catalogue Lumière, che si basa sui dati raccolti in un libro scientifico che ha elencato tutte (o quasi) le pellicole. Nel sito, le due pellicole sono intitolate
Les Aïnos à Yeso, I e
Les Aïnos à Yeso, II.
È anche vero che sempre questo sito riporta l'annuncio uscito sui quotidiani dell'epoca che invece dà come titolo complessivo (unico per entrambe)
Programmation de Japon: danse religieuses des Aïnos. Ma questo ci complica la vita, e lo dimenticherei, visto che è riportato solo qui...
La discrepanza tra Aïnos e Aïnus mi sembra che derivi dalla diversa scrittura nella prima proiezione in Francia e in Giappone. Infatti, 6 mesi dopo la "prima" a Lione, risulta una proiezione a Nagoya, che viene riferita col titolo
Programmation de La danse des Aïnus, indigènes de Hokkaido. Quindi sembrerebbe che in francese la popolazione sia scritta Aïnos e in giapponese Aïnus.
Ora, la pellicola numero 1 si trova su YouTube facilmente grazie a caricamenti fatti dall'Europa, mentre la pellicola numero 2 si trova su YouTube solo caricata da una fonte giapponese, che quindi ha evidentemente scritto il titolo alla giapponese. Mi sembra che sia l'unica spiegazione possibile di questa differenza.
A questo punto, uniformerei, come proponevo, a
Les Aïnos à Yeso per entrambe le pellicole (I e II), mettendo nelle note di entrambe l'altra dizione
Les Aïnus à Yéso.
Pinhead80, Pigro
Caesars, B. Legnani