Anthonyvm • 19/03/20 00:10
Scrivano - 804 interventi Senz'altro da preferire la versione in lingua originale, dato che l'adattamento italico si lascia sfuggire diversi strafalcioni, alcuni perdonabili, altri non dappoco.
Venerdì 13 diventa in più occasioni
Venerdì 17 (!).
Il giorno degli zombi cambia in
Il giorno dei morti.
Zombi, s'intuisce, è
L'alba dei morti.
Incubo sulla città contaminata passa a
Città dell'incubo.
Dal tramonto all'alba a un certo punto si trasforma in
Dall'alba al tramonto.
Lasciami entrare muta in
Lasciatemi entrare.
La kinghiana Luccicanza (o al limite Aura) di
Shining si trasforma in
Scintillio.
Slash commenta Lee Remick ne
Il presagio definendola grandios
O.
Stephen King usa l'espressione "lovers' lane" per indicare un generico ritrovo per coppiette, invece nella versione italiana si riferisce curiosamente al misconosciuto slasher
Viale dei delitti, uscito appunto come
Lovers lane in patria.
Insomma, il doppiatore di Pleasence in
Terrore in sala parlava di
Non aprite quella porta come
Massacro nel Texas, ma in fondo era l'84... Dispiace notare così poca attenzione da parte dei nostri traduttori anche dopo più di trent'anni, nell'era di Internet e con un fandom di cinefili molto più in vista.
Anthonyvm
Rebis
Fedeerra