Discussioni su History of horror - Docuserie (2018)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 18/03/20 DAL BENEMERITO ANTHONYVM
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Davvero notevole!:
    Anthonyvm
  • Quello che si dice un buon film:
    Rebis
  • Non male, dopotutto:
    Fedeerra

DISCUSSIONE GENERALE

  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Anthonyvm • 19/03/20 00:10
    Scrivano - 804 interventi
    Senz'altro da preferire la versione in lingua originale, dato che l'adattamento italico si lascia sfuggire diversi strafalcioni, alcuni perdonabili, altri non dappoco.

    Venerdì 13 diventa in più occasioni Venerdì 17 (!).
    Il giorno degli zombi cambia in Il giorno dei morti.
    Zombi, s'intuisce, è L'alba dei morti.
    Incubo sulla città contaminata passa a Città dell'incubo.
    Dal tramonto all'alba a un certo punto si trasforma in Dall'alba al tramonto.
    Lasciami entrare muta in Lasciatemi entrare.
    La kinghiana Luccicanza (o al limite Aura) di Shining si trasforma in Scintillio.
    Slash commenta Lee Remick ne Il presagio definendola grandiosO.
    Stephen King usa l'espressione "lovers' lane" per indicare un generico ritrovo per coppiette, invece nella versione italiana si riferisce curiosamente al misconosciuto slasher Viale dei delitti, uscito appunto come Lovers lane in patria.

    Insomma, il doppiatore di Pleasence in Terrore in sala parlava di Non aprite quella porta come Massacro nel Texas, ma in fondo era l'84... Dispiace notare così poca attenzione da parte dei nostri traduttori anche dopo più di trent'anni, nell'era di Internet e con un fandom di cinefili molto più in vista.
    Ultima modifica: 19/03/20 07:49 da Anthonyvm
  • Caveman • 28/04/20 15:40
    Servizio caffè - 403 interventi
    Anthonyvm ebbe a dire:
    Senz'altro da preferire la versione in lingua originale, dato che l'adattamento italico si lascia sfuggire diversi strafalcioni, alcuni perdonabili, altri non dappoco.

    Venerdì 13 diventa in più occasioni Venerdì 17 (!).
    Il giorno degli zombi cambia in Il giorno dei morti.
    Zombi, s'intuisce, è L'alba dei morti.
    Incubo sulla città contaminata passa a Città dell'incubo.
    Dal tramonto all'alba a un certo punto si trasforma in Dall'alba al tramonto.
    Lasciami entrare muta in Lasciatemi entrare.
    La kinghiana Luccicanza (o al limite Aura) di Shining si trasforma in Scintillio.
    Slash commenta Lee Remick ne Il presagio definendola grandiosO.
    Stephen King usa l'espressione "lovers' lane" per indicare un generico ritrovo per coppiette, invece nella versione italiana si riferisce curiosamente al misconosciuto slasher Viale dei delitti, uscito appunto come Lovers lane in patria.

    Insomma, il doppiatore di Pleasence in Terrore in sala parlava di Non aprite quella porta come Massacro nel Texas, ma in fondo era l'84... Dispiace notare così poca attenzione da parte dei nostri traduttori anche dopo più di trent'anni, nell'era di Internet e con un fandom di cinefili molto più in vista.


    A quanto pare vale il prezzo del biglietto, o sbaglio?

    Roth come regista è così così però rispetto il suo grande amore per il genere.
  • Anthonyvm • 29/04/20 00:04
    Scrivano - 804 interventi
    Caveman ebbe a dire:A quanto pare vale il prezzo del biglietto, o sbaglio?

    Roth come regista è così così però rispetto il suo grande amore per il genere.


    Ti dirò, attualmente i prezzi ai quali si trova in giro (parlo di DVD/Blu-ray) sono un po' altini, considerati il doppiaggio italiano approssimativo, la mancanza di extra e il limitato arricchimento culturale che la serie può offrire a un horrorista già navigato.
    Se si è già amanti e conoscitore del genere, è molto probabile che, fra interviste ad autori famosi e analisi di grandi classici, buona parte delle informazioni date non suoni nuova.
    Resta comunque una valida sintesi dell'argomento, e condivido ciò che dici su Roth: qualità registiche a parte, è ovvio che al ragazzo la materia piace e quando ne parla riesce a farla piacere.
    Personalmente, potessi tornare indietro, aspetterei un leggero abbassamento di costo prima di acquistarlo.
    Ultima modifica: 29/04/20 00:05 da Anthonyvm
  • Rebis • 16/06/22 11:20
    Compilatore d’emergenza - 4419 interventi
    Zender sono tre stagioni in tutto, la terza ancora inedita in Italia. La prima è composta da 7 episodi, le altre due da 6 ciascuna.

    Andrebbero anche aggiornati i commenti degli utenti, visto che già la seconda stagione rimedia a diverse lacune della prima (tipo Alien). 
    Ultima modifica: 16/06/22 11:23 da Rebis
  • Zender • 16/06/22 13:42
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Passato a tre stagioni, ma per quanto riguarda i commenti si sa che possono appartenere solo alla prima stagione, è inevitabile.