Zender • 9/12/15 07:18 Capo scrivano - 48898 interventi
c) Concordo con Capannelle. Quando i dialoghi sono così fitti, i botta e risposta così ravvicinati, seguire il film coi sottotitoli diventa faticoso oltremodo.
B. Legnani • 9/12/15 11:51 Pianificazione e progetti - 15204 interventi
Capannelle parla di originale, non di sottotitoli. Attendiamo suo responso...
Zender • 9/12/15 16:59 Capo scrivano - 48898 interventi
Penso che i sottotitoli siano sottintesi, nella frase. Certo se lo si guarda in originale senza sottotitoli senza conoscere bene l'inglese penso sia un diastro :)
B. Legnani • 9/12/15 17:48 Pianificazione e progetti - 15204 interventi
Zender ebbe a dire: Penso che i sottotitoli siano sottintesi, nella frase. Certo se lo si guarda in originale senza sottotitoli senza conoscere bene l'inglese penso sia un diastro :)
Vent'anni fa, quando il mio inglese così così non era fuori allenamento, ascoltavo un'intervista a Billy Wilder ed ero orgoglioso di capire quasi tutto senza sbirciare i sottotitoli. Dopo qualche minuto iniziai a non capire nulla e ne rimasi sorpreso prima e delusissimo poi. Iniziai a guardare i sottotitoli e capii che aveva cambiato lingua e che stava parlando in tedesco...
B. Legnani ebbe a dire: Zender ebbe a dire: Penso che i sottotitoli siano sottintesi, nella frase. Certo se lo si guarda in originale senza sottotitoli senza conoscere bene l'inglese penso sia un diastro :)
Vent'anni fa, quando il mio inglese così così non era fuori allenamento, ascoltavo un'intervista a Billy Wilder ed ero orgoglioso di capire quasi tutto senza sbirciare i sottotitoli. Dopo qualche minuto iniziai a non capire nulla e ne rimasi sorpreso prima e delusissimo poi. Iniziai a guardare i sottotitoli e capii che aveva cambiato lingua e che stava parlando in tedesco...
fantastico!!
posso comunque rassicurare tutti che in originale coi sottotitoli va via come un frappé
Didda23 ebbe a dire: Forse perché doppiato si segue meglio che coi sottotitoli (essendo serrato e molto parlato)
Sì questo intendevo.
L'ho visto con i sottotitoli e l'80% lo capisco senza problemi ma questo non toglie, come scrissero Zender ed altri in altra sede, che il sottotitolo comunque un pò ti distrae. E in questa opera, che oltre ai dialoghi e alle recitazioni cosa offre, è basilare.
Peraltro il doppiaggio mi sembrava assolutamente di livello.
B. Legnani • 9/12/15 19:21 Pianificazione e progetti - 15204 interventi
Capannelle ebbe a dire: Didda23 ebbe a dire: Forse perché doppiato si segue meglio che coi sottotitoli (essendo serrato e molto parlato)
Sì questo intendevo.
L'ho visto con i sottotitoli e l'80% lo capisco senza problemi ma questo non toglie, come scrissero Zender ed altri, che il sottotitolo comunque un pò distrae. E in questa opera, che oltre ai dialoghi e alle recitazioni cosa offre, è basilare. Peraltro il doppiaggio mi sembrava assolutamente di livello.
POI DAVINOTTATO IL GIORNO 25/09/11
Stefania, Fauno, Fedeerra, Teddy
Ryo, Pinhead80, Belfagor
Cotola, Rambo90, Galbo, Rullo, Bjorn, Daniela, Capannelle, Redeyes, Mickes2, Enzus79, Pigro, Matalo!, Luchi78, Ugopiazza, Ultimo, Lupus73, Anthonyvm, MAOraNza, Magerehein, Bartleby, Apoffaldin, Marcel M.J. Davinotti jr.
Ilcassiere, Manrico, Didda23, Ghostship, Myvincent, Nancy, Rebis, Il Gobbo, Puppigallo, Xamini, Jandileida, Paulaster, Greymouser, Coyote, Homesick, Lupoprezzo, Giùan, Ford, Lou, Il ferrini, Bubobubo, Minitina80, Alexcinema, Victorvega
Markus, Deepred89, Cloack 77, Hackett, Mutaforme, Saintgifts, B. Legnani, Bizzu, Giacomovie, Xela, Magi94, Rocchiola, Thedude94
Lucius, Caesars
Tarabas, Harrys, Digital
Lythops
Felloni