Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
B. Legnani • 15/01/10 01:47 Pianificazione e progetti - 15119 interventi
per Stefania.
Ho dovuto cambiare il tuo testo, dove parli di "doloroso segreto", perché c'era un vistoso spoiler.
Fondamentalmente perchè ero convintissimo, almeno prima di leggere la tua domanda, che Finney nella versione originale parlasse con l'accento francese tipico dei vari Poirot apparsi sugli schermi. Sono quindi rimasto perplesso dall'italiano perfetto che si sente nel doppiaggio italiano. Tra l'altro Finney resta in scena per quasi tutto il film, e quindi la cosa alla lunga mi ha leggermente infastidito. Ora però cercando su internet non vedo nessun riferimento all'accento francese di Poirot riferito a questo film, quindi non escludo di aver preso un cantonata.
Inoltre non mi hanno fatto impazzire gli accenti dei personaggi di Bianchi (nel romanzo Bouc) e Foscarelli (ad opera di Michele Gammino a quanto leggo), ma a quanto ho capito è una convezione diffusa dare accenti meridionali agli italiani quando si doppia un film americano.
Per quanto riguarda le altre voci nulla da ridire, doppiaggio professionalissimo.
Il Dandi • 28/12/10 01:58 Segretario - 1486 interventi
La vera colpa del doppiaggio italiano è che elimina la dimensione cosmopolita del cast, mentre vedendolo in lingua originale molti personaggi "stranieri" si esprimono in un inglese godibilmente arrangiato.
Nel cat Lauren Bacall appare tra parentesi, dopo il nome Harriet Belinda. Non credo che da nessuna parte appaia con quel nome. Direi che va eliminato. Da notate che il film é stato davinottato da me, quindi in teoria dovrei aver inserito io il cast. Se così fosse, incomincio a preoccuparmi per la mia salute mentale...
Zender • 20/12/17 07:45 Capo scrivano - 48554 interventi
Veramente è Imdb che dice che nel film è accreditata con quel nome:
POI DAVINOTTATO IL GIORNO 19/12/17
Caesars, Sadako, Pigro, Ciavazzaro, Daniela, Ale nkf, Rambo90, Nicola81, Claudius, Pessoa, Azione70, Faggi, Rigoletto, Fedeerra, Teddy , Minitina80, Alex75
Lovejoy, Galbo, Belfagor, Stefania, 124c, Mema, Il Dandi, Ultimo, Metuant, Saintgifts, Dusso, Gordon, Il ferrini, Keyser3, Lupus73, Noodles, Anthonyvm
B. Legnani, Cotola, Homesick, Giùan, Funesto, Il Gobbo, Ira72, Samdalmas, Von Leppe, Paulaster, Marcel M.J. Davinotti jr.
Deepred89, Ryo