Vai alla scheda Sei nel forum Discussioni di

Discussioni su Assassinio sull'Orient Express - Film (1974)

DISCUSSIONE GENERALE

9 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • B. Legnani • 15/01/10 01:47
    Pianificazione e progetti - 15119 interventi
    per Stefania.
    Ho dovuto cambiare il tuo testo, dove parli di "doloroso segreto", perché c'era un vistoso spoiler.
  • Stefania • 15/01/10 03:14
    Addetto riparazione hardware - 603 interventi
    Sì, ok, grazie
  • Zender • 15/01/10 08:29
    Capo scrivano - 48554 interventi
    Mi raccomando, svelare i finali può essere odioso per chi legge, state molto attenti, grazie.
  • B. Legnani • 27/12/10 15:07
    Pianificazione e progetti - 15119 interventi
    Deepred, perché "cast penalizzato dal doppiaggio italiano"?
  • Deepred89 • 28/12/10 01:13
    Comunicazione esterna - 1613 interventi
    Fondamentalmente perchè ero convintissimo, almeno prima di leggere la tua domanda, che Finney nella versione originale parlasse con l'accento francese tipico dei vari Poirot apparsi sugli schermi. Sono quindi rimasto perplesso dall'italiano perfetto che si sente nel doppiaggio italiano. Tra l'altro Finney resta in scena per quasi tutto il film, e quindi la cosa alla lunga mi ha leggermente infastidito. Ora però cercando su internet non vedo nessun riferimento all'accento francese di Poirot riferito a questo film, quindi non escludo di aver preso un cantonata.
    Inoltre non mi hanno fatto impazzire gli accenti dei personaggi di Bianchi (nel romanzo Bouc) e Foscarelli (ad opera di Michele Gammino a quanto leggo), ma a quanto ho capito è una convezione diffusa dare accenti meridionali agli italiani quando si doppia un film americano.
    Per quanto riguarda le altre voci nulla da ridire, doppiaggio professionalissimo.
  • Il Dandi • 28/12/10 01:58
    Segretario - 1486 interventi
    La vera colpa del doppiaggio italiano è che elimina la dimensione cosmopolita del cast, mentre vedendolo in lingua originale molti personaggi "stranieri" si esprimono in un inglese godibilmente arrangiato.
  • Caesars • 19/12/17 23:28
    Scrivano - 16946 interventi
    Nel cat Lauren Bacall appare tra parentesi, dopo il nome Harriet Belinda. Non credo che da nessuna parte appaia con quel nome. Direi che va eliminato. Da notate che il film é stato davinottato da me, quindi in teoria dovrei aver inserito io il cast. Se così fosse, incomincio a preoccuparmi per la mia salute mentale...
  • Zender • 20/12/17 07:45
    Capo scrivano - 48554 interventi
    Veramente è Imdb che dice che nel film è accreditata con quel nome:

    Lauren Bacall... Mrs. Hubbard (as Harriet Belinda)

    Di solito fa così quando il nome nei titoli è diverso da quello solito che usa Imdb per l'attore. L'esempio sta qualche riga più giù:

    Jean-Pierre Cassel... Pierre (as Jean Pierre Cassel)

    Però mi sa che lì l' "as" è riferito al personaggio e non all'attrice. Curioso.
    Ultima modifica: 20/12/17 07:46 da Zender
  • Caesars • 20/12/17 14:51
    Scrivano - 16946 interventi
    Hai ragione Zender. Imdb lo riporta così. Strano.