Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Oddio lo capisco solo perché me lo scrivi tu e non mi dice tanto. Se bisogna cambiarlo facciamolo bene...
Ma è una mia pippa che non intacca il valore del film. E il fatto che purtroppo non passi di attualità.
Zender ebbe a dire: Credo proprio perché in italiano Bowling for Columbine non si capisce cosa significhi, mentre bowling A Columbine (che è un luogo) sì.
Io credo trattasi proprio di una traduzione mal venuta o quanto meno con poco impegno.
Columbine è sì un luogo ma soprattutto la scuola, pertanto sarebbe forse stato più corretto chiamarlo Bowling alla Columbine
Zender • 2/03/18 14:28 Capo scrivano - 49041 interventi
Bowling alla Columbine però mi fa pensare a un modo di giocare a bowling però :)
Enzus79
Matalo!, Rickblaine, Cotola, Fabbiu, Pinhead80, Schramm, Piero68, Paulaster, Il ferrini, Bubobubo, Reeves, Teddy
Magnetti, G.Godardi, Pol, Redeyes, Hackett, Ilcassiere, Didda23, Capannelle, Lythops, Alex1988, Marcel M.J. Davinotti jr.
Caesars, Red Dragon, Pigro, Galbo, Renato