Vai alla scheda Sei nel forum Discussioni di

Discussioni su Bowling a Columbine - Documentario (2002)

DISCUSSIONE GENERALE

6 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Capannelle • 1/03/18 14:38
    Scrivano - 3932 interventi
    Titolo originale: Bowling FOR Columbine
    Titolo italiano: Bowling A Columbine

    Qualcuno sa perchè?
  • Zender • 1/03/18 14:56
    Capo scrivano - 49041 interventi
    Credo proprio perché in italiano Bowling for Columbine non si capisce cosa significhi, mentre bowling A Columbine (che è un luogo) sì.
  • Capannelle • 1/03/18 19:25
    Scrivano - 3932 interventi
    Oddio lo capisco solo perché me lo scrivi tu e non mi dice tanto. Se bisogna cambiarlo facciamolo bene...
    Ma è una mia pippa che non intacca il valore del film. E il fatto che purtroppo non passi di attualità.
    Ultima modifica: 1/03/18 19:25 da Capannelle
  • Zender • 2/03/18 08:21
    Capo scrivano - 49041 interventi
    Oddio lo capisco solo perché me lo scrivi tu e non mi dice tanto.

    In che senso? A me sembra abbastanza chiaro. Bowling for Columbine a me fa venire in mente giocare a bowling per vincere una colomba.
  • Redeyes • 2/03/18 13:47
    Segretario - 962 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Credo proprio perché in italiano Bowling for Columbine non si capisce cosa significhi, mentre bowling A Columbine (che è un luogo) sì.

    Io credo trattasi proprio di una traduzione mal venuta o quanto meno con poco impegno.
    Columbine è sì un luogo ma soprattutto la scuola, pertanto sarebbe forse stato più corretto chiamarlo Bowling alla Columbine
  • Zender • 2/03/18 14:28
    Capo scrivano - 49041 interventi
    Bowling alla Columbine però mi fa pensare a un modo di giocare a bowling però :)