Kidnap in Rome - Film (1974)

Kidnap in Rome
Media utenti
Titolo originale: San sha ben tan xiao fu xing
Anno: 1974
Genere: arti marziali (colore)
Note: Il titolo originale significa "Tre idioti maldestri incontrano Hsiao Fu-sheng". Aka "Il taglio dell'orecchio" (Enzo Monteduro così lo ricorda - cfr. Cine70). Talora confuso con "Call me dragon", dello stesso regista e confuso pure col film gemello "The little godfather from Hong Kong". Quest'ultimo e il film in esame, come si nota dal cast, sono stati girati in Italia.

Volti del cinema italiano nel cast VOLTI ITALIANI NEL CAST Volti del cinema italiano nel cast

Location LE LOCATIONLE LOCATION

TITOLO INSERITO IL GIORNO 13/12/09 DAL BENEMERITO B. LEGNANI
Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
ORDINA COMMENTI PER: BENIAMINI GERARCHIA DATA

B. Legnani 5/03/10 00:24 - 5532 commenti

I gusti di B. Legnani

Gemello di The little godfather from Hong Kong, ne è simillimo nel livello. Ispirato al rapimento di Paul Getty III, ne cita il taglio dell'orecchio. Peccato che si veda il rapitore (Stelio Candelli) prima disinfettare e poi accingersi a tagliare l'orecchio sinistro del rapito: viene interrotto, ma poi dobbiamo dedurre che ha proseguito, perché vediamo il pargolo (è Trina, quello di Sepolta viva) medicato alla meno peggio, ma all'orecchio destro! I tentativi di humour di Licari, Monteduro e Valeriano naufragano miseramente, per colpa dello script. Finale straordinario: il protagonista arriva a Venezia, attracca e la prima persona che incontra, in una Venezia incredibilmente deserta, è Shirley Corrigan.
MEMORABILE: I nostri eroi ascoltano una telefonata registrata. Sentono tre rumori: acqua, motore e piccioni. Ne deducono tutt'e quattro che il rapito è a Venezia!

Panza 9/07/14 15:04 - 1842 commenti

I gusti di Panza

Capatina italiana per il regista See-Yuen che ci regala questa perla della cinematografia orientale, considerata da noi italiani solo per la presenza di Monteduro e altri due italiani. Interpretano tre investigatori pasticcioni (come se non si fossero mai visti al cinema investigatori goffi!) che vengono a noia subito. Non va meglio al resto del film, che accumula approssimazioni narrative (la scena del ristorante!) e un sacco di scene noiose o altamente inutili. Allucinanti tutte le scene nel covo dei rapitori...

Paolo Casella HA RECITATO ANCHE IN...

Spazio vuotoLocandina Poliziotto sprintSpazio vuotoLocandina Che botte ragazzi!Spazio vuotoLocandina Musica per vecchi animaliSpazio vuotoLocandina La belva
Per inserire un commento devi loggarti. Se non hai accesso al sito è necessario prima effettuare l'iscrizione.

In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.


DISCUSSIONE GENERALE:
Per discutere di un film presente nel database come in un normale forum.

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT):
Per discutere delle uscite in homevideo e delle possibili diverse versioni di un film.

CURIOSITÀ:
Se vuoi aggiungere una curiosità, postala in Discussione generale. Se è completa di fonte (quando necessario) verrà spostata in Curiosità.

MUSICHE:
Per discutere della colonna sonora e delle musiche di un film.
  • Discussione B. Legnani • 5/03/10 16:33
    Pianificazione e progetti - 14963 interventi
    Se qualcuno vuol vedere i due capolavori (LITTLE è in inglese, KIDNAP in mandarino con i sottotitoli in un inglese molto semplice), mi scriva.
    I film NON sono usciti al cinema in Italia. Meno male, si potrebbe ragionevolmente aggiungere.
    Vedere un film del genere con Monteduro che ha il labiale italiano, sentendolo parlare in mandarino e nel contempo leggere la sua battuta in inglese credo che valga uno sconto di 200 anni di Purgatorio.
  • Discussione B. Legnani • 6/03/10 00:46
    Pianificazione e progetti - 14963 interventi
    Questà è Cinzia Bruno ne IL SAPROFITA:


    Può essere lei, in KIDNAP IN ROME?
  • Discussione Homesick • 6/03/10 09:09
    Scrivano - 1363 interventi
    Direi di sì (notare il segno sul mento), anche perchè quella della locandina non è certo la Corrigan.
    Per un ulteriore confronto ho postato due immagini della Bruno anche nella discussione generale di "L'etrusco uccide ancora":

    https://www.davinotti.com/forum/discussione-generale/l-etrusco-uccide-ancora/10001078
    Ultima modifica: 6/03/10 12:22 da Zender
  • Discussione B. Legnani • 6/03/10 09:53
    Pianificazione e progetti - 14963 interventi
    Sì, è lei.
    Grazie.
    Ultima modifica: 6/03/10 12:23 da Zender
  • Discussione Panza • 1/07/14 18:49
    Contratto a progetto - 5199 interventi
    IL titolo originale è San sha ben tan xiao fu xing
  • Discussione Zender • 1/07/14 19:17
    Capo scrivano - 47790 interventi
    Guarda, son talmente diversi i caratteri cinesi dai nostri che non ci si capisce molto nella traduzione, ognuno la interpreta come vuole.
  • Discussione Panza • 1/07/14 19:32
    Contratto a progetto - 5199 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Guarda, son talmente diversi i caratteri cinesi dai nostri che non ci si capisce molto nella traduzione, ognuno la interpreta come vuole.

    Il titolo originale attuale è quello di questo film: http://www.imdb.com/title/tt0077290/. Il titolo che ho messo io, fra l'altro, ricorda nelle tre parole finali la traduzione italiana proposta nelle note del film.
  • Discussione Zender • 1/07/14 19:52
    Capo scrivano - 47790 interventi
    Ah ecco, quindi le note invece son giuste? Non so come abbia fatto Legnani a confondere un titolo cinese con un altro. Forse sa il cinese e ha fatto una traduzione lui...
  • Discussione Panza • 1/07/14 19:54
    Contratto a progetto - 5199 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ah ecco, quindi le note invece son giuste? Non so come abbia fatto Legnani a confondere un titolo cinese con un altro. Forse sa il cinese e ha fatto una traduzione lui...

    Il resto è giusto e si riferisce al film Kidnap in Rome. Era solo sbagliato il titolo originale.
  • Discussione B. Legnani • 1/07/14 19:54
    Pianificazione e progetti - 14963 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ah ecco, quindi le note invece son giuste? Non so come abbia fatto Legnani a confondere un titolo cinese con un altro. Forse sa il cinese e ha fatto una traduzione lui...

    Credo che abbia copiato da Imdb una traduzione errata...