Gestarsh99 • 16/02/21 21:36
Vice capo scrivano - 21546 interventi A parte l'idea sfalsata di "bambino autistico" che questo film propone (in pratica un bimbo silenzioso, pacifico, perspicace, attento ai dettagli, che cammina come un robot e ti guarda fisso negli occhi come un inquietante ipnotista...), c'è da dire che il doppiaggio italiano riserva alcune chicche di
mistranslation tutte da ridere:
SPOILER SPOILER SPOILERil bimbo "autistico" protagonista si trova nel cortile antistante alla propria casa e sta giocando con le mani nel terriccio; a un certo punto arriva un ragazzino in bici che, arrogantemente, prima gli domanda
"Ehi, perché stai scavando nella sporcizia?" e dopo lo costringe a mangiare lo stesso terriccio dicendo
"Forza, ritardato, mangia l'immondizia!"...Ok che in lingua inglese
"dirt" può indicare sia il
"terriccio" che la
"sporcizia" e l'
"immondizia"; e altrettanto ok che il terriccio è roba sporca e immonda, ma per quale arcano motivo un traduttore italiano dovrebbe mai complicarsi la vita rinominando il semplice terriccio con termini che comunemente indicano la spazzatura, come appunto
"immondizia" o
"sporcizia"?
L'effetto che ne risulta non può essere che esilarante.
A questo punto sorge il dubbio che l'adattamento italiano dei dialoghi sia stato fatto alla cieca traducendo ad litteram un testo scritto preesistente, o tutt'al più ascoltando solo la traccia audio (e quindi senza nemmeno visionare il film).
SPOILER SPOILER SPOILER
Claudius
Deepred89, Gestarsh99, Daniela