Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Nel papiro il Davinotti traduce il titolo originale con "Ognuno per sé e Dio per tutti"; la traduzione più letterale sarebbe "Ognuno per sé e Dio contro tutti", più cupa ed in sintonia con le vicissitudini di Kaspar.
Kanon ebbe a dire: Nel papiro il Davinotti traduce il titolo originale con "Ognuno per sé e Dio per tutti"; la traduzione più letterale sarebbe "Ognuno per sé e Dio contro tutti", più cupa ed in sintonia con le vicissitudini di Kaspar. Più letterale, direi semplicemente quella corretta, gegen vuol dire "contro" e fur "per".
Zender • 28/03/13 11:23 Capo scrivano - 48895 interventi
Chissà. Non consocendo lui il tedesco l'avrà presa da qualche parte. Comunque gli ho abbattuto il papiro.
Lupoprezzo
Mickes2
B. Legnani, Daniela, Paulaster, Marcel M.J. Davinotti jr.
Caesars, Pigro, Giùan, Deepred89, Corinne, Schramm, Minitina80, Nancy, Magi94
Bruce
Didda23
Buiomega71
Fauno