Discussioni su Carnival of souls - Film (1962)

DISCUSSIONE GENERALE

  • Gestarsh99 • 12/12/11 14:34
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Zender ebbe a dire:
    D'accordo, ma nessuno scrive Ntsc-Film dietro ai dvd :), è scritto solo e unicamente Ntsc. Per tutti è lo standard classico dei dvd insomma. Tutto questo insomma per dire, Gest, che la versione Criterion di Carnival of souls è probabilmente la stessa della Rai, come lunghezza. Anche perché non avevo mai sentito che l'avessero tagliato, il film. Poi magari mi sbaglio, eh. Dico solo che quei tre minuti sono compatibilissimi con le differenze Ntsc-Pal.


    Si ma NTSC resta una dicitura errata, valida solo per quei dvd che vanno a 30 fps.

    Sull'integralità hai perfettamente ragione, lo scarto tra la versione tv e quella del dvd americano è compatibilissimo con le differenti velocità di proiezione (anche se l'usura del master televisivo ha causato la perdita di molti fotogrammi, come ho potuto constatare risincronizzando i sottotitoli).
  • Caesars • 12/12/11 14:55
    Scrivano - 16800 interventi
    Credo che tutti i dvd USA siano codificati con NTSC-FILM a 24 fps e che poi scrivano semplicemente NTSC per indicare che sono visibili con lettori e televisori compatibili con quel sistema.
  • Caesars • 13/12/11 15:13
    Scrivano - 16800 interventi
    Una domanda: se per il passaggio televisivo il titolo è stato tradotto, non dovrebbe comparire quello nella scheda?
  • Zender • 13/12/11 15:34
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Sì, a meno che non sia una mera traduzione letterale improvvisata dalle guide. Nel senso che da noi non è mai uscito e che su Rai tre sarà andato coi sottotitoli, quindi è una traduzione per modo di dire intendo. O è passato in italiano?
  • Caesars • 13/12/11 17:13
    Scrivano - 16800 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Sì, a meno che non sia una mera traduzione letterale improvvisata dalle guide. Nel senso che da noi non è mai uscito e che su Rai tre sarà andato coi sottotitoli, quindi è una traduzione per modo di dire intendo. O è passato in italiano?

    Non so dirti, in quanto il film non l'ho visto. Credo che sia passato in originale con sub, ma che il titolo fosse tradotto l'ho letto nelle note della scheda. Può darsi che fosse una semplice titolazione elettronica prima del film stesso. Credo che nei fuori orario di Ghezzi, Dio lo benedica per il fatto di proporci film altrimenti invedibili, sia fatto abbastanza comune. Volevo capire se c'è una regola precisa da seguire.
  • B. Legnani • 13/12/11 17:34
    Pianificazione e progetti - 14946 interventi
    Caesars ebbe a dire:
    Zender ebbe a dire:
    Sì, a meno che non sia una mera traduzione letterale improvvisata dalle guide. Nel senso che da noi non è mai uscito e che su Rai tre sarà andato coi sottotitoli, quindi è una traduzione per modo di dire intendo. O è passato in italiano?

    Non so dirti, in quanto il film non l'ho visto. Credo che sia passato in originale con sub, ma che il titolo fosse tradotto l'ho letto nelle note della scheda. Può darsi che fosse una semplice titolazione elettronica prima del film stesso. Credo che nei fuori orario di Ghezzi, Dio lo benedica per il fatto di proporci film altrimenti invedibili, sia fatto abbastanza comune. Volevo capire se c'è una regola precisa da seguire.



    Esatto quanto ho sottilineato. Per questo motivo, inserito il mio commento, NON ho modificato il titolo anglofono, in questo caso per noi "ufficiale", e l'aka in questione.
    Ultima modifica: 13/12/11 17:35 da B. Legnani
  • Panza • 17/03/13 13:17
    Contratto a progetto - 5200 interventi
    Il link "Film in lingua originale" non funziona.
  • Zender • 17/03/13 18:12
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Sì, non so chi metta questi link di film interi. Evitatelo!
  • Caesars • 20/09/18 15:11
    Scrivano - 16800 interventi
    Un'intera bobina del film è stata perduta dal laboratorio di sviluppo della pellicola. La cosa è stata detta dal regista stesso in un'intervista a Tom Weaver e riportata in "Science Fiction Stars and Horror Heroes (Mac Farland, 1991).
    [fonte blog di Rudy Salvagnini: Odds & Ends]

    qui sotto il link:

    http://rudysalvagnini.blogspot.com/2010/04/il-dizionario-dei-film-horror-e-herk.html
  • Caesars • 8/04/20 12:04
    Scrivano - 16800 interventi
    So che in generale non si dovrebbe parlare di locations di film stranieri, ma questa è una piccola curiosità.
    L'inquietante edificio che continua a richiamare la protagonista è il Saltair, vicino a Salt Lake City.
    Tale struttura è immortalata anche nella cover del bootleg dei Beach Boys "Unsurpassed Masters, Vol. 19"

    Ultima modifica: 8/04/20 18:20 da Zender
  • Zender • 8/04/20 18:21
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Non è tanto quello, che una volta ogni tanto si può fare, è che per postare una location esistono regole un po' complesse :)
  • Il Dandi • 8/06/20 13:14
    Segretario - 1488 interventi
    Chiedo scusa perché l'utente non mi pare più fra noi, ma il commento di Uomomite va ben oltre lo spoiler. 
  • Zender • 8/06/20 15:12
    Capo scrivano - 47726 interventi
    Vero, lo lascewremo qui con la scritta SPOILER (commento di Uomomite) Mary, sei morta, non ti sei accorta? Lei anime bussano alla porta, sono venute a prenderti. Dove credevi di andare? Una di noi, una di noi, sei una di noi. Una vita in un batter di ciglia. Un buco strettissimo, ci si passa appena. Oh my god! Is this the truth? Oh, lago nero, lago nero, lago nero. Repulsion di Polanski è praticamente un remake. Sublime.