Vai alla scheda Sei nel forum Discussioni di

Discussioni su A nymphoid barbarian in dinosaur hell - Film (1990) | Pagina 1

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 25/10/15 DAL DAVINOTTI
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione ( vale mezzo pallino)
  • Non male, dopotutto:
    Schramm
  • Mediocre, ma con un suo perché:
    Anthonyvm
  • Gravemente insufficiente!:
    Marcel M.J. Davinotti jr.

DISCUSSIONE GENERALE

27 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Schramm • 17/12/21 15:16
    Scrivano - 7813 interventi
    Marcel M.J. ebbe a impressionare:
    la bella barbara che dopo i titoli di testa presenta sì se stessa come “ninfoide” (sorta di ninfomane, si presume, dal momento che ogni tanto dice di sentire il sangue ribollire e di aver bisogno di maschi) (...) titolo d'impatto a costo d'inventare – come s'è fatto – inesistenti pulsioni ninfomani della bella barbara

    zendy dovresti segnalare al sommo marcel l'abbaglio semantico: la ninfoide è proprio la classica ninfa delle acque. trattandosi di un prodotto troma l'allusione sessolatrica viene certamente spontanea, ma in questo caso si fa proprio riferimento alla ninfa casta (che io ricordi, il lemma anglofono che designa la ninfomane è invece nymphomaniac o sex-addicted)

    @ anthonyvm: ho notato che stai seguendo tracce di bestiame antidiluviano. dato che in tempi non lontani ti sei anche preso una discreta sbronza ingollando calici di tromargarita, direi che dovresti doverosamente annotarlo tra i tuoi prossimi recuperi. lo sto degustando ora e sarà lo stato di pre-dormiveglia in cui verso ma lo sto trovando squisitissimo.
    Ultima modifica: 17/12/21 15:20 da Schramm
  • Zender • 17/12/21 16:47
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Io dico che hanno giocato pesantemente sul doppio significato, Schramm, proprio perché parliamo di un film Troma e perché il pubblico di riferimento dubito possa interpretare in modo diverso la radice, che è appunto la stessa. Se poi dice che le ribolle il sangue e che ha bisogno di maschi mi pare che il doppio significato ci stia tutto. Perché scegliere il nome nymphoid se non per giocare con la cosa fin dal titolo?
    Ultima modifica: 17/12/21 16:50 da Zender
  • Anthonyvm • 18/12/21 01:30
    Vice capo scrivano - 829 interventi
    Schramm ebbe a dire:
    @ anthonyvm: ho notato che stai seguendo tracce di bestiame antidiluviano. dato che in tempi non lontani ti sei anche preso una discreta sbronza ingollando calici di tromargarita, direi che dovresti doverosamente annotarlo tra i tuoi prossimi recuperi. lo sto degustando ora e sarà lo stato di pre-dormiveglia in cui verso ma lo sto trovando squisitissimo.

    E hai fatto bene a ricordarmelo: è già da un po' che tengo sotto tiro questo titolo tromesco "storico", anche perché se noti la filmografia di Piper qui sul Davinotti vedrai che è un filmmaker che seguo con un certo colpevole piacere! :) Mi incoraggia il tuo giudizio abbioccoso real-time...
  • Schramm • 18/12/21 15:51
    Scrivano - 7813 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Io dico che hanno giocato pesantemente sul doppio significato, Schramm, proprio perché parliamo di un film Troma e perché il pubblico di riferimento dubito possa interpretare in modo diverso la radice, che è appunto la stessa. Se poi dice che le ribolle il sangue e che ha bisogno di maschi mi pare che il doppio significato ci stia tutto. Perché scegliere il nome nymphoid se non per giocare con la cosa fin dal titolo?
    se stiamo esaminando l'incipit-resumé, la frase da te quotata credo sia una malefatta del doppiaggio italiano, che ha inteso impepare il pacchetto rendendo più malizioso ed equivoco un troma-toy che stavolta non ha a monte doppi sensi né una gran carica sessuale: nella versione originale la nostra non dice che ha bisogno di maschi, dice semplicemente "ogni tanto il sangue mi ribolle troppo ed essendo diventato sempre più difficile trovare un uomo decente [la frase è accompagnata da lei che strappa via l'orecchio a un aggressore, di occhieggiamenti sessuali non se ne trovano]sono diventata una ninfa" - segue di poco lei che difatti va a tuffarsi in acqua.

    lungo la totalità del minutaggio la protagonista sembra essere asessuta non è la tipica tromagirl prosperosa e provocante, non la vediamo neanche mai seminuda e non fa nulla per andare in cattura, è anzi tratteggiata come assai ostile verso la sfera maschile che la circonda, dalla quale è se mai sempre costretta a difendersi e diffidare.. insomma credo sia una forzatura del nostro doppiaggio, del resto non nuovo a manovre consimili. ma non mi è parso che piper intendesse giocarsela ammiccando in tal senso...

  • Zender • 19/12/21 08:37
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Beh però dire "ogni tanto il sangue mi ribolle troppo ed essendo diventato sempre più difficile trovare un uomo decente"... mi pare comunque che se ne voglia sottolineare un certo aspetto sul quale i nostri avran giocato maggiormente immagino... E comunque rileggendo il papiro dice che più volte nel corso del film sottolinea di aver bisogno di maschi, quindi in altri frangenti e non in questo. Sei davvero sicuro che in altri frangenti non lo dica? Mi sembra strano che il nostro doppiaggio si sia inventato arbitrariamente la cosa.
    Ultima modifica: 19/12/21 08:39 da Zender
  • Schramm • 19/12/21 14:53
    Scrivano - 7813 interventi
    Zender ebbe a dire:
    rileggendo il papiro dice che più volte nel corso del film sottolinea di aver bisogno di maschi, quindi in altri frangenti e non in questo. Sei davvero sicuro che in altri frangenti non lo dica?
    sicurissimo, sia perché per vari motivi ho dovuto rivedere tre volte da capo il film (l'ultima delle quali proprio ieri sera) sia perché lungo il resto del film la nostra è quasi sempre muta.. :D e quelle poche volte che proferisce sillaba è per scambiare smozzicate battute di circostanza con il suo eroe (col quale non ha peraltro rapporti sessuali, mai neanche un bacio). mentre in un paio di occasioni è rimarcata la sua necessità di stare dentro l'acqua. insomma stragarantisco che nell'incipit della versione originale non viene assolutamente detto niente che somigli a un "ho bisogno di maschi". se vuoi si può aspettare la cavalleria anthonyvmana, che credo recupererà il titolo a brevissimo.
     Mi sembra strano che il nostro doppiaggio si sia inventato arbitrariamente la cosa.
    a me sembra invece ordinaria amministrazione vecchia quanto il doppiaggio tricolore stesso, tutt'altro che poco avvezzo a distorsivi rimaneggiamenti dialogici che talvolta stravolgono anche parte del senso del film (un esempio su mille; prova ad ascoltare i dialoghi originali di D13: sono una sagra di frasi aggiunte, tolte o stravolte.. - vedi anche i cenni a riguardo fatti su thread apposito)


  • Zender • 19/12/21 15:41
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Boh ok, diamo per buona la cosa e speriamo che non ci sia davvero nessuna relazione tra quel nympho e qualche pulsione sessuale. Ma una cosa: siamo sicuri che la versione sia la stessa? Si cita Tromaville nella tua?
  • Schramm • 19/12/21 15:53
    Scrivano - 7813 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ma una cosa: siamo sicuri che la versione sia la stessa? Si cita Tromaville nella tua?
    non ho mai visto quella italiana, per cui del tromar non v'è certezza. ma in teoria non dovrebbero esserci due differenti cut del film.
    si, in quella originale tromaville è citata nell'incipit quale terra di provenienza della ninfa ancorché città decimata dalla guerra nucleare (bellissimo peraltro il fotogramma incendiato del logo di presentazione della troma per sintetizzare la città colpita dalla bomba)

  • Anthonyvm • 9/01/22 15:53
    Vice capo scrivano - 829 interventi
    Visto, finalmente!
    Un Piper quasi autoriale, quindi curioso a prescindere. Qualche sbadiglio, ma la stop-motion risolleva subito l'umore.

    Per la questione "nymphoid"... Da come l'ho interpretata io, il doppio senso nel titolo c'è, anche se Piper non c'entra nulla in merito. Anzi, stando alle interviste lui voleva semplicemente girare uno sword and sorcery con pochi dialoghi e mostri alla Harryhausen, mentre il contesto post-apocalittico non gli aveva neanche sfiorato le meningi. Furono Kaufman e Herz a insistere per un prologo che allacciasse la storia a Tromaville e all'olocausto nucleare, e ovviamente anche a cambiare il titolo per "tromatizzarlo" a dovere (il working title era The Dark Fortress). Le sequenze della guerra e delle mutazioni in questi primi minuti sono state riciclate da altri film della casa (ho riconosciuto Troma's war e Class of Nuke 'em high nello specifico). La sopravvissuta racconta (voce off-screen) che è diventata una barbara, ma subito dopo sottolinea che i suoi "juices start to flow" (e qui l'allusione sessuale è evidente, anche perché la si vede in atteggiamento gaudente ed estasiato e la doppiatrice suona palesemente ammiccante), quindi afferma di sentirsi una "nymphoid", e proprio su questa parola è inquadrata mentre entra in acqua, in stile ninfa. Dopodiché non fa riferimento esplicito alla voglia di maschi, ma solo che è sempre più difficile trovare un ragazzo decente. La narrazione termina con lei che enuncia il titolo ("I've become... a nymphoid barbarian in Dinosaur hell!") e segue una serie di orgasmi femminili senza una vera ragione, se non giusto per rassicurare quel pubblico che, noleggiata la cassetta, si aspettava un'incetta di nudi e gag scollacciate (e che resterà inevitabilmente deluso). Quindi la volontaria correlazione semantica fra "ninfoide", "ninfomane" e "ninfa" sembra l'ipotesi più probabile, ma è frutto delle manipolazioni pubblicitarie di Kaufman e non del povero Piper, che anzi aveva realizzato un film decisamente casto (solo un timido topless in una scena di tentato stupro). Nessun riferimento ulteriore alla ninfomania o alle bramosie sessuali della protagonista. Questo per quanto riguarda la versione originale. Io non avevo mai sentito parlare di un'edizione italiana, a meno che non esista qualche doppiaggio televisivo mai emerso per il mercato homevideo nostrano.
  • Zender • 9/01/22 16:48
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Grazie mille Anthony.
    Schramm, se mi hai fatto cancellare tutta la questione sul papiro e invece delle frasi c'erano e ti erano a quanto pare sfuggite ti faccio fare trenta giorni di torture nelle segrete di Ca' Davinotti! Non sono più recuperabili ora!
  • Schramm • 9/01/22 17:10
    Scrivano - 7813 interventi
    corro subito a nascondermi in un luogo a prova di gps, ma va detto

    a) che antonetto nostro comunque ben evidenzia la forzatura tromaica che scagiona l'autore da ogni equivocità (quando l'eroina dice che non trova maschi decenti didascalizza il mutilarne uno per autodifesa da tentato stupro, strappandogli un orecchio a morsi e non certo mentre ci fa cose turche)
     
    e soprattutto
     
    b) che la carrellata di orgasmi femminili a fine intro di cui parla l'esimio domovideone, qua non è proprio pervenuta. col tutto che l'intro l'ho rivisto almeno 4 volte proprio per certificare l'assenza di cantonate, al punto che quasi mi chiedo se abbiamo visto una stessa versione (ma non me ne risultano di alternative).
    il motivo base potrebbe essere attribuibile al vedere quasi sempre i film in monocuffia data la mia parziale sordità, per cui non escluderei la presenza dei suddetti nel canale a me mancante. proverò a controverificare con bi-auricolari, e a tal pro chiederei ad antò di precisami il timing ove questi hanno luogo...
  • Zender • 9/01/22 17:41
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Ma scusa Schramm, la forzatura tromaica fa parte del gioco e ben lo diceva il Marcel nel papiro... Vabbè, ormai è il papiro è andato...

  • Schramm • 9/01/22 18:09
    Scrivano - 7813 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ma scusa Schramm, la forzatura tromaica fa parte del gioco e ben lo diceva il Marcel nel papiro... Vabbè, ormai è il papiro è andato...


    il marcel però parlava anche, anzi soprattutto, di frasi in cui veniva dichiarato un suo compulsivo bisogno di maschi (suo della corwin, non del marcel), cosa smentita anche dallo stesso anthonvym, quindi il passaggio al papiro elettronico riveduto e corretto ha piena ragion d'essere, senza contare che si legge più nitidamente e scorrevolmente.
    magari quanto al resto, il digitale consente forse al marcellone nostrano un edit, no?
  • Zender • 9/01/22 18:20
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Mah dire che "ogni tanto dice di sentire il sangue ribollire e di aver bisogno di maschi" (come da tua citazione) non mi pare "bisogno compulsivo". L'avrà detto una volta o due.
    Il digitale consente un edit ma non mantiene più quello che il Marcel scrisse in origine (motivo per il quale Marcel passò illo tempore dal digitale al quaderno). Comunque amen, non credo che l'Unesco se ne avrà a male se s'è cancellata parte di un papiro.
  • Schramm • 9/01/22 19:31
    Scrivano - 7813 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Mah dire che "ogni tanto dice di sentire il sangue ribollire e di aver bisogno di maschi" (come da tua citazione) non mi pare "bisogno compulsivo". L'avrà detto una volta o due.
    no aspetta qua stai mescolando due frasi in un solo quote, quella che ho quotato dal papiro del marcel che nel film non è presente (l'aver bisogno di maschi) e quella riportata dal film sul non trovare più un maschio decente, che corrobora l'asessualità della protagonista in quanto la dice mentre strappa l'orecchio a un aggressore...

  • Anthonyvm • 9/01/22 23:01
    Vice capo scrivano - 829 interventi
    Schramm ebbe a dire:
    chiederei ad antò di precisami il timing ove questi hanno luogo...

    Certo: premettendo che la versione da me visionata proviene dal servizio di streaming della Troma, quindi ufficialissima, gli orgasmi iniziano a 3:53 e finiscono in fade-out a 3:57. Potrebbe al limite esserci una disparità di qualche secondo perché ho notato che in questa versione la sigla all'inizio (quella con musichetta iconica e città su cielo rossiccio) è monca dei primissimi istanti. Alla faccia dell'ufficiale! :D
    A ogni modo, il momento è proprio subito dopo che la protagonista ha pronunciato "Dinosaur hell".

    Confermo comunque che gli unici riferimenti a "bollori" e difficoltà a trovare un ragazzo ("boyfriend") decente si trovano nel prologo, che non è altro che una compilation di segmenti che si vedranno in seguito nel film stesso (con aggiunta di apocrifi inserti di altro materiale Troma), una specie di mini-trailer fuorviante, insomma.
    Presumo che i montatori di Kaufman incaricati di ricreare l'incipit, arrivati al punto in cui la doppiatrice parla di "a decent boyfriend", si siano dovuti arrangiare con ciò che avevano e siano ricorsi alla scena del morso tysoniano per dare un senso (forzato) al monologo. Congettura mia, ma se Piper avesse girato un outtake con la Corwin che sbadiglia annoiata mentre viene posseduta da qualche maschietto goffo, oppure si esibisce in una smorfia di disgusto davanti a un cavernicolo vecchio e brutto, probabilmente avrebbero usato quello... Ma staremmo parlando di un altro film.
    (Ora come ora il papiro scorre bene, anyway!)
  • Schramm • 10/01/22 00:20
    Scrivano - 7813 interventi
    ebbene sono andato a sciropparmi per la quinta volta il delizioso ancorché posticcio prologo collage (e complimentoni per i drag and drops stanati da fine detective del cineuniverso kaufmaniano, io onestamente non avevo affatto riconosciuto troma's war - visto comunque ere mesozoiche addietro - mentre avevo subodorato un vago che di nukemhighiano ma senza certezze dell'autoquote): galeotto fu il nervo acustico e chi lo atrofizzò, perché mi erano decisamente sfuggita quella che tu chiami "una serie di orgasmi femminili" sia perché come temevo mancano nel canale destro, sia perché trattasi invero di quattro (di numero: li ho contati e ascoltati più volte a un volume per il quale ho rischiato di giocarmi l'unico orecchio che ho :D) soffocati urlettini dal volume non proprio sparatissimo e in fade out (il terzo è abbastanza basso e il quarto è al limite dell'udibilea meno di potenziare il volume), che a seconda di come li si vuole intendere potrebbero sembrare anche una risatina. scherzo, eh, ovviamente la maliziosa enfasi chiamiamola erotica con cui si addiviene al titolo non può che farceli configurare come gemiti di piacere. ma anche così forzatamente messa dalla troma, converrai non ci sono elementi narrativi (nemmeno uno) per poter tradurre quel nymphoid come ninfomane, temo, come invece sostenuto nell'ei fu paprio amanuense dal marcel...
  • Anthonyvm • 10/01/22 02:23
    Vice capo scrivano - 829 interventi
    Schramm ebbe a dire:
    ebbene sono andato a sciropparmi per la quinta volta il delizioso ancorché posticcio prologo collage (e complimentoni per i drag and drops stanati da fine detective del cineuniverso kaufmaniano, io onestamente non avevo affatto riconosciuto troma's war - visto comunque ere mesozoiche addietro - mentre avevo subodorato un vago che di nukemhighiano ma senza certezze dell'autoquote): galeotto fu il nervo acustico e chi lo atrofizzò, perché mi erano decisamente sfuggita quella che tu chiami "una serie di orgasmi femminili" sia perché come temevo mancano nel canale destro, sia perché trattasi invero di quattro (di numero: li ho contati e ascoltati più volte a un volume per il quale ho rischiato di giocarmi l'unico orecchio che ho :D) soffocati urlettini dal volume non proprio sparatissimo e in fade out (il terzo è abbastanza basso e il quarto è al limite dell'udibilea meno di potenziare il volume), che a seconda di come li si vuole intendere potrebbero sembrare anche una risatina. scherzo, eh, ovviamente la maliziosa enfasi chiamiamola erotica con cui si addiviene al titolo non può che farceli configurare come gemiti di piacere. ma anche così forzatamente messa dalla troma, converrai non ci sono elementi narrativi (nemmeno uno) per poter tradurre quel nymphoid come ninfomane, temo, come invece sostenuto nell'ei fu paprio amanuense dal marcel...

    Ahah! Ormai quel monologo dovresti saperlo recitare a memoria, con tanto di poker di urletti in dissolvenza!
    Comunque sì, alla luce della visione piperiana dell'opera direi che si tratta di un gioco di assonanze difficilmente traducibile, se non appunto come "ninfoide"; "ninfomane" non si addice.
  • Schramm • 10/01/22 12:43
    Scrivano - 7813 interventi
    Anthonyvm ebbe a dire:
    Ahah! Ormai quel monologo dovresti saperlo recitare a memoria, con tanto di poker di urletti in dissolvenza!
    ormai il mio eloquio si riduce a quei soli 5'...
    Comunque sì, alla luce della visione piperiana dell'opera direi che si tratta di un gioco di assonanze difficilmente traducibile, se non appunto come "ninfoide"; "ninfomane" non si addice.
    il caso è dunque felicemente chiuso dove felicemente si può applicare alle correzioni del papiro.
    mi spiace però che non te lo sei goduto per quella stramba birichinata weirdotronica che è.

  • Zender • 10/01/22 14:51
    Capo scrivano - 49020 interventi
    Felicemente non direi Schramm... Mi hai fatto togliere tutti i referimenti alle allusioni sessuali che invece i due della Troma avevano effettivamente aggiunto. Da quel che dicevi pareva che non esistesse nessun allusione sessuale o quasi mentre non è così. Ma tant'è ormai è andata così.
    Ultima modifica: 10/01/22 14:53 da Zender