@ anthonyvm: ho notato che stai seguendo tracce di bestiame antidiluviano. dato che in tempi non lontani ti sei anche preso una discreta sbronza ingollando calici di tromargarita, direi che dovresti doverosamente annotarlo tra i tuoi prossimi recuperi. lo sto degustando ora e sarà lo stato di pre-dormiveglia in cui verso ma lo sto trovando squisitissimo.
Io dico che hanno giocato pesantemente sul doppio significato, Schramm, proprio perché parliamo di un film Troma e perché il pubblico di riferimento dubito possa interpretare in modo diverso la radice, che è appunto la stessa. Se poi dice che le ribolle il sangue e che ha bisogno di maschi mi pare che il doppio significato ci stia tutto. Perché scegliere il nome nymphoid se non per giocare con la cosa fin dal titolo?se stiamo esaminando l'incipit-resumé, la frase da te quotata credo sia una malefatta del doppiaggio italiano, che ha inteso impepare il pacchetto rendendo più malizioso ed equivoco un troma-toy che stavolta non ha a monte doppi sensi né una gran carica sessuale: nella versione originale la nostra non dice che ha bisogno di maschi, dice semplicemente "ogni tanto il sangue mi ribolle troppo ed essendo diventato sempre più difficile trovare un uomo decente [la frase è accompagnata da lei che strappa via l'orecchio a un aggressore, di occhieggiamenti sessuali non se ne trovano]sono diventata una ninfa" - segue di poco lei che difatti va a tuffarsi in acqua.
rileggendo il papiro dice che più volte nel corso del film sottolinea di aver bisogno di maschi, quindi in altri frangenti e non in questo. Sei davvero sicuro che in altri frangenti non lo dica?sicurissimo, sia perché per vari motivi ho dovuto rivedere tre volte da capo il film (l'ultima delle quali proprio ieri sera) sia perché lungo il resto del film la nostra è quasi sempre muta.. :D e quelle poche volte che proferisce sillaba è per scambiare smozzicate battute di circostanza con il suo eroe (col quale non ha peraltro rapporti sessuali, mai neanche un bacio). mentre in un paio di occasioni è rimarcata la sua necessità di stare dentro l'acqua. insomma stragarantisco che nell'incipit della versione originale non viene assolutamente detto niente che somigli a un "ho bisogno di maschi". se vuoi si può aspettare la cavalleria anthonyvmana, che credo recupererà il titolo a brevissimo.
Mi sembra strano che il nostro doppiaggio si sia inventato arbitrariamente la cosa.a me sembra invece ordinaria amministrazione vecchia quanto il doppiaggio tricolore stesso, tutt'altro che poco avvezzo a distorsivi rimaneggiamenti dialogici che talvolta stravolgono anche parte del senso del film (un esempio su mille; prova ad ascoltare i dialoghi originali di D13: sono una sagra di frasi aggiunte, tolte o stravolte.. - vedi anche i cenni a riguardo fatti su thread apposito)
Ma una cosa: siamo sicuri che la versione sia la stessa? Si cita Tromaville nella tua?non ho mai visto quella italiana, per cui del tromar non v'è certezza. ma in teoria non dovrebbero esserci due differenti cut del film.
Ma scusa Schramm, la forzatura tromaica fa parte del gioco e ben lo diceva il Marcel nel papiro... Vabbè, ormai è il papiro è andato...
Mah dire che "ogni tanto dice di sentire il sangue ribollire e di aver bisogno di maschi" (come da tua citazione) non mi pare "bisogno compulsivo". L'avrà detto una volta o due.no aspetta qua stai mescolando due frasi in un solo quote, quella che ho quotato dal papiro del marcel che nel film non è presente (l'aver bisogno di maschi) e quella riportata dal film sul non trovare più un maschio decente, che corrobora l'asessualità della protagonista in quanto la dice mentre strappa l'orecchio a un aggressore...
chiederei ad antò di precisami il timing ove questi hanno luogo...
ebbene sono andato a sciropparmi per la quinta volta il delizioso ancorché posticcio prologo collage (e complimentoni per i drag and drops stanati da fine detective del cineuniverso kaufmaniano, io onestamente non avevo affatto riconosciuto troma's war - visto comunque ere mesozoiche addietro - mentre avevo subodorato un vago che di nukemhighiano ma senza certezze dell'autoquote): galeotto fu il nervo acustico e chi lo atrofizzò, perché mi erano decisamente sfuggita quella che tu chiami "una serie di orgasmi femminili" sia perché come temevo mancano nel canale destro, sia perché trattasi invero di quattro (di numero: li ho contati e ascoltati più volte a un volume per il quale ho rischiato di giocarmi l'unico orecchio che ho :D) soffocati urlettini dal volume non proprio sparatissimo e in fade out (il terzo è abbastanza basso e il quarto è al limite dell'udibilea meno di potenziare il volume), che a seconda di come li si vuole intendere potrebbero sembrare anche una risatina. scherzo, eh, ovviamente la maliziosa enfasi chiamiamola erotica con cui si addiviene al titolo non può che farceli configurare come gemiti di piacere. ma anche così forzatamente messa dalla troma, converrai non ci sono elementi narrativi (nemmeno uno) per poter tradurre quel nymphoid come ninfomane, temo, come invece sostenuto nell'ei fu paprio amanuense dal marcel...
Ahah! Ormai quel monologo dovresti saperlo recitare a memoria, con tanto di poker di urletti in dissolvenza!ormai il mio eloquio si riduce a quei soli 5'...
Comunque sì, alla luce della visione piperiana dell'opera direi che si tratta di un gioco di assonanze difficilmente traducibile, se non appunto come "ninfoide"; "ninfomane" non si addice.il caso è dunque felicemente chiuso dove felicemente si può applicare alle correzioni del papiro.
Schramm
Anthonyvm
Marcel M.J. Davinotti jr.