Discussioni su A nymphoid barbarian in dinosaur hell - Film (1990)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 25/10/15 DAL DAVINOTTI
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Non male, dopotutto:
    Schramm
  • Mediocre, ma con un suo perché:
    Anthonyvm
  • Gravemente insufficiente!:
    Marcel M.J. Davinotti jr.

DISCUSSIONE GENERALE

27 post
  • Schramm • 10/01/22 15:13
    Scrivano - 7694 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Felicemente non direi Schramm... Mi hai fatto togliere tutti i referimenti alle allusioni sessuali che invece i due della Troma avevano effettivamente aggiunto. Da quel che dicevi pareva che non esistesse nessun allusione sessuale o quasi mentre non è così. Ma tant'è ormai è andata così.
    beh no se vai a rileggere ben bene io ho dato l'altolà su quel (sorta di ninfomane, si presume, dal momento che ogni tanto dice di sentire il sangue ribollire e di aver bisogno di maschi) [come vedi il backup del testo corretto o tolto il marcel ce l'aveva/ha ancora]dato che nymphoid non vuol dire ninfomane e lei ninfomane non è (poco dopo era lo stesso marcel a riconoscerlo), e che -ripeto per l'ennesima- non viene da lei MAI detto di aver bisogno di maschi. quest'ultima frase non so da dove l'abbia tolta fuori il marcel, forse proviene da un doppiaggio o da una vecchia prima sottotitolatura viziati, abborracciati e arbitrari.

    le inesattezze che ho contestato stavano a mio avviso sostanzialmente qui, e non nel fatto che la troma abbia fatto di tutto per marciarci sopra e spingere all'equivoco... d'altronde io stesso fin dal primo intervento ho puntualizzato che trattandosi di un prodotto troma l'allusione sessolatrica era inevitabile, il che mi sembra un bel po' diverso da Da quel che dicevi pareva che non esistesse nessun allusione sessuale o quasi 

    senza contare che non esorto il marcel a cancellare tutto il passaggio-periodo, faccio presente solo della cantonata semantica. e il passaggio sul quale si batteva rispetto al papiro era quel ripetuto bisogno di maschi ripetuto diverse volte lungo il film, difatti più avanti nel thread mi chiedi conferma se viene effettivamente detto altre volte. quindi credo che la correzione del marcel faccia perlopiù capo a quello e sia tutt'altro che ingiusta.
    Ultima modifica: 10/01/22 15:46 da Schramm
  • Zender • 10/01/22 15:46
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Non sarà ninofomane ma se Anthony scrive che
    è diventata una barbara, ma subito dopo sottolinea che i suoi "juices start to flow" (e qui l'allusione sessuale è evidente, anche perché la si vede in atteggiamento gaudente ed estasiato e la doppiatrice suona palesemente ammiccante), quindi afferma di sentirsi una "nymphoid", e proprio su questa parola è inquadrata mentre entra in acqua, in stile ninfa. Dopodiché non fa riferimento esplicito alla voglia di maschi, ma solo che è sempre più difficile trovare un ragazzo decente.

    mi pare che significhi quello che dicevo, e cioè
    "Io dico che hanno giocato pesantemente sul doppio significato, Schramm, proprio perché parliamo di un film Troma".

    E questo è stato confermato mi pare. Quanto al bisogno di maschi è sottinteso direi, se dice che "è sempre più difficile trovare un ragazzo decente". Trovare un ragazzo decente per cosa? per giocarci a carte? Tanto più che subito dopo arrivano orgasmi a ripetizione... su, dai...

    Dice Anthony: Quindi la volontaria correlazione semantica fra "ninfoide", "ninfomane" e "ninfa" sembra l'ipotesi più probabile, ma è frutto delle manipolazioni pubblicitarie di Kaufman e non del povero Pipe.
    Più che il doppiaggio italiano, che non credo nemmeno esista, ci avran forse dato dentro quelli che l'hanno sottotitolato in italiano al tempo, chissà, di certo se il Marcel scrive una cosa non se la inventa, di norma (tanto più con virgolette e tanta precisione).

    Quella che tu chiami cantonata semantica, poi, continuo a dire, mi pare invece un voluto gioco sfruttato ampiamente da Kauffman. Cioè come ben meglio di me dice Anthony:

    la volontaria correlazione semantica fra "ninfoide", "ninfomane" e "ninfa" sembra l'ipotesi più probabile, ma è frutto delle manipolazioni pubblicitarie di Kaufman e non del povero Piper 

    Sarà così infatti, ma per chi non è al corrente delle manipolazioni (come il marcel al tempo) cosa doveva pensare? Evidentemente al tempo era rimasto abbastanza confuso dal fatto che l'incipit sembra giocare sui doppi sensi e il film no (e anzi, questo aveva scritto direi).

    Detto questo, chissenefrega se gli ho cancellato tre righe al Marcel, non lo verrà mai a sapere.
  • Schramm • 10/01/22 16:13
    Scrivano - 7694 interventi
    allora dire che il bisogno di maschi è sottointeso è un po' diverso da dire di averlo sentito (o letto) più volte nel corso del film. ribadisco da post sopra ricorretto mentre rispondevi:

    "senza contare che non esorto il marcel a cancellare tutto il passaggio-periodo, faccio presente solo della cantonata semantica. e il passaggio sul quale si batteva rispetto al papiro era quel ripetuto bisogno di maschi ripetuto diverse volte lungo il film, difatti più avanti nel thread mi chiedi conferma se viene effettivamente detto altre volte. quindi credo che la correzione del marcel faccia perlopiù capo a quello e sia tutt'altro che ingiusta."

    io ben prima della tua correzione avevo comunque infatti scritto di aspettare la voce della cavalleria anthoniana.

    mentre quel è impossibile trovare un uomo decente credo puntualizzi (lo vedremo meglio in seguito nel film) il fatto che oramai gli uomini sono diventati tutti aggressori seriali e incapaci di un normalissimo rapporto qualsivoglia. difatti, aritacchi, lo dice mentre ci sta sanguinosamente combattendo strappando via un orecchio a un aggressore. quindi così contestualizzato, quel decente credo sia disambiguo rispetto al mostrato e vuole indicare decente nel comportamento, non nella bellezza o nella sensualità o nella prestazione sessuale. poi, di nuovo, non arrivano orgasmi a ripetizione, (questa è stata un'iperbole linguistica di antò) si odono solo 4 soffocati urletti in fade out simili a gemiti di piacere, quasi certamente immessi in maniera posticcia, e che peraltro nemmeno il marcel stesso udì (se si, non ne faceva minima menzione nel papiro)

    >>>>Quella che tu chiami cantonata semantica, poi, continuo a dire, mi pare invece un voluto gioco sfruttato ampiamente da Kauffman.  
    cacchio ma sono io stesso in primis a scrivertelo fin dal primo post a specificarti cioè che il mio punto di contestazione non intendeva essere che la troma intendesse marciarci.
    ma insomma!  scripta manent, diamine:

    le inesattezze che ho contestato stavano a mio avviso sostanzialmente qui, e non nel fatto che la troma abbia fatto di tutto per marciarci sopra e spingere all'equivoco... d'altronde io stesso fin dal primo intervento ho puntualizzato che trattandosi di un prodotto troma l'allusione sessolatrica era inevitabile, il che mi sembra un bel po' diverso da Da quel che dicevi pareva che non esistesse nessun allusione sessuale o quasi  

    in buona sostanza credo che in cima alla cantonata semantica ci sia quel misterioso e inesistente bisogno di maschi ripetuto più volte in altri frangenti e che il marcel si sia lasciato traviare e trasportare da quella frase, che mi rendo conto mista alle scorrettezze del prologo e al titolo crea equivoco e confusione. ma di fatto è lo stesso antò a concludere assieme a me che non ci sono, de facto, presupposti per dichiarare nemmeno presumibilmente ninfomane a tutti gli effetti la protagonista, o che quel nymphoid vada inteso come ninfomane.
  • Zender • 10/01/22 17:29
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Dunque, sono andato a rileggere su opensub i sub ita del film e la cosa è ripetuta più volte:
    passaggi del tipo:

    Dinosauri letali fuoriusciti da un olocausto nucleare... e sono tutti caldi per... una barbara ninfomane in un inferno di dinosauri


    dinosauri caldi per una ninfomane... Pare uno scherzo ma sembra appunto un modo scherzoso per ribadire il sangue caliente della tipa, quindi elementi ce n'erano per desumerlo. oppure

    Ma non una barbara qualsiasi. A volte il mio sangue ribolle... e mi sento... una ninfomane! Perciò credo possiate dire che sono diventata una barbara ninfomane in un inferno di dinosauri.

    ...E tutta la bellezza di una giovane e bella ninofomane

    Considerato che il Marcel non è in grado di vedere un film in inglese senza sub ne avrà trovati di questa risma e il tutto si evinceva dagli stessi, nei quali chiaramente traducono il termine con "ninfomane", senza nemmeno porre il dubbio.
    Ora, il Marcel si sarà al contrario domandato: ma non è un errore di interpretazione? e scrive quel "si presume":

    "(sorta di ninfomane, si presume, dal momento che ogni tanto dice di sentire il sangue ribollire e di aver bisogno di maschi)"

    dando la cosa per dubbia, anche se comunque la stessa Troma ci ha marciato (e di sicuro i gemiti li ha sentiti senza equivocare)

    titolo d'impatto a costo d'inventare – come s'è fatto – inesistenti pulsioni ninfomani della bella barbara 

    Quindi pure il Marcel le dava per inesistenti come pulsioni ma inventate da qualcuno nell'incipit tromesco, quindi torna. Il "ogni tanto si sente" è un modo credo anche scherzoso per dire che si sente effettivamente dire che le ribolle il sangue e che cerca maschi (io ho trovato "è ricercata sia dagli uomini che dai mutanti", "tutti in lotta per il sedicente, allettante premio" - la barbara ninfomane, "tutta la bellezza di una giovane e bella ninfomane")  nella mia versione; e quando a tutto questo fai seguire "è diventato sempre più difficile trovare un ragazzo decente... perciò credo possiate dire che sono diventata una barbara ninfomane" direi che tutto torna e non si fa riferimento a una "casta ninfa" come dici...
  • Schramm • 10/01/22 18:57
    Scrivano - 7694 interventi
    posso garantire che
    1) tutte le porzioni dialogiche da te estrapolate e quotate sono arbitrarie manomissioni della più bell'acqua del narrato originale, ergo a questo punto non solo non sono volute da piper ma nemmeno rimaneggiate dalla stessa troma che pure mirava all'instillare equivoco e dare un tono più pepato alla protagonista e licenzioso alla vicenda

    2) che la mia stessa versione presenta dei sottotitoli il più possibile fedeli al parlato (se vuoi ti passo degli screenshots) e che non si capisce per quale malafede o ignoranza siano stati così snaturati i dialoghi originali in quel tuo srt

    confutandole una a una, per inciso in originale (ho ripescato il prologo per la sesta volta... sto iniziando a detestare sto film. avanti così e gli abbasso il voto a uno):

    Dinosauri letali fuoriusciti da un olocausto nucleare... e sono tutti caldi per... una barbara ninfomane in un inferno di dinosauri 
    Ma non una barbara qualsiasi. A volte il mio sangue ribolle... e mi sento... una ninfomane! Perciò credo possiate dire che sono diventata una barbara ninfomane in un inferno di dinosauri.
    ...E tutta la bellezza di una giovane e bella ninofomane 

    è licenza delle più pindariche per

    La radiazione che ha sterminato l'umanità intera ha creato mutazioni terribili, trasformando i nostri animali e il bestiame in terribili creature gargantuesche. Ora tromaville è diventata un inferno di dinosauri e per sopravvivere sono diventata una barbara. ma non una barbara qualsiasi. perché a volte il mio sangue ribolle e sono diventata una ninfa. ed è diventato più difficile che mai trovare un ragazzo decente (in inglese harder viene ripetuto tre volte incalzando tono e volume, forse - è una mia supposizione - per via della radice hard interfacciata all'hardcore e all'erezione maschile, ma resta il fatto che lo dice mentre li decima a calci e morsi), se ne può quindi concludere che sono una barbara ninfa in un inferno di dinosauri. (seguono 4 soffocaticci ah! ah! ah! ah!)

    direi che parla più questo di qualsiasi altra argomentazione io possa aggiungere. non mi resta che chiedere dove mai vengono dette frasi come
    >>>(io ho trovato "è ricercata sia dagli uomini che dai mutanti", "tutti in lotta per il sedicente, allettante premio" - la barbara ninfomane, "tutta la bellezza di una giovane e bella ninfomane")

    trovate dove? nell'srt coi dialoghi del film?
    ti giuro su tutte le ninfe di ogni stagno e le ninfomani del pianeta e su von trier che sono tutte pinzallacchere inventate dal creatore di quell'srt.
    Ultima modifica: 10/01/22 19:05 da Schramm
  • Zender • 11/01/22 08:15
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Esatto, credo proprio che siano infatti quelli che ha utilizzato il Marcel e si trovano anche oggi come unica fonte ita su opensub. Le ho copiate paro paro senza cambiare nulla.
    Ultima modifica: 11/01/22 08:16 da Zender
  • Anthonyvm • 12/01/22 01:07
    Scrivano - 805 interventi
    Confermo che i sottotitoli cui ha attinto il Marcel ai tempi sono pesantemente difettati. Per scrupolo ho controllato il file srt dei sottotitoli in inglese, e l'unica volta che compare la parola "nymphoid", o anche solo la radice "nymph-" è appunto in quel prologo famigerato, per sole due volte.
    Termini come "mutant", "beauty", "youth" o addirittura "men" al plurale, invece, non compaiono proprio.
    Come dicevo prima, tradurlo "ninfomane", a prescindere dal fatto che stando a quanto si vede nel film l'eroina barbara non lo è, negherebbe i doppi sensi e le scherzose ambivalenze che risiedono nel termine "nymphoid"; d'altra parte anche la traduzione "ninfa" stona, dal momento che così si andrebbe a perdere tutto l'innuendo che comunque c'è ed è ben sottolineato, per quanto apocrifo.
    Ultima modifica: 12/01/22 01:07 da Anthonyvm