Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Zender • 12/11/09 17:04 Capo scrivano - 49022 interventi
Renato nelle curiosità ebbe a dire: Nella scena di Allen e la Keaton sul terrazzo, il doppiaggio italiano ha stravolto il senso della sequenza (che novità!!).
Nella versione originale, i due attori si scambiano alcune battute banali mentre sullo schermo in sovra-impressione partono i sottotitoli che riportano ciò che i due protagonisti stanno pensando. Nella versione italiana, nessun sottotitolo e dialoghi adattati alla meno peggio per dare il senso della scena.
Curiosità nella curiosità: anche in Yuppi du di Celentano, girato prima, c'è una scena molto simile -per non dire identica- con il molleggiato e Charlotte Rampling.
Cioè fammi capire: i doppiatori bisbigliano per far vedere che quello è il pensiero e non la voce?
Per Celentano beh, lo sappiamo tutti che è anni avanti no?
Zender • 13/11/09 12:35 Capo scrivano - 49022 interventi
Renato ebbe a dire: Zender ebbe a dire: Cioè fammi capire: i doppiatori bisbigliano per far vedere che quello è il pensiero e non la voce?
Per Celentano beh, lo sappiamo tutti che è anni avanti no? No non è che bisbiglino, ma il loro dialogo cerca di rendere il mix fra quello che dicono e quello che stanno pensando (nella versione originale). Insomma un pastrocchio... E come diavolo fanno a rendere quello che pensano? Abbassano il tono della voce... Sono curioso.
B. Legnani • 30/12/09 11:18 Pianificazione e progetti - 15230 interventi
Renato ebbe a dire: Nella scena di Allen e la Keaton sul terrazzo, il doppiaggio italiano ha stravolto il senso della sequenza (che novità!!).
Nella versione originale, i due attori si scambiano alcune battute banali mentre sullo schermo in sovra-impressione partono i sottotitoli che riportano ciò che i due protagonisti stanno pensando. Nella versione italiana, nessun sottotitolo e dialoghi adattati alla meno peggio per dare il senso della scena.
Sono sorpreso. Al cinema era coi sottotitoli dei pensieri. Ricordo un suo "Chissà com'è da nuda..."
Belfagor, Didda23, Rambo90, Cotola, Viccrowley, Polato l., Alex75, Daniela, Il ferrini, Teddy
Harrys, Ryo, Vito, Bizzu, Metuant, Paulaster, Pinhead80, Pigro
G.Godardi, Il Gobbo, Renato, Vstringer, Jandileida, Giùan, Rullo, Elsolina, Hackett, Rocchiola, Lou, Anthonyvm
Galbo, Enricottta, Yamagong, Magi94, Marmotta
Cif, Enzus79, Mdmaster, Coyote, Myvincent, Minitina80, Noodles, Ultimo, Marcel M.J. Davinotti jr.
B. Legnani, Tarabas, Mtine, Deepred89, Caesars
Capannelle, Luchi78, Delpiero89