"Martin" vs "Wampyr": tutte le differenze!

27 Luglio 2017

Per celebrare degnamente la scomparsa del grande George A. Romero, padre riconosciuto di tutti gli zombi cinematografici modernamente intesi (niente a che vedere con i pur rispettabili precedenti di Bela Lugosi o Tourneur), ho voluto recuperare un mio vecchio studio riguardante quello che il regista ha sempre dichiarato essere il suo film preferito, quello in cui poté agire in modo più personale senza troppe ingerenze dall'esterno. Senza soffermarci ora sui pareri critici (per i quali vi rimandiamo naturalmente alla scheda) tentiamo quindi di stabilire cosa accade nella famigerata versione italiana del film, che - quasi per contrappasso rispetto all'entusiasmo di Romero per aver mantenuto la propria indipendenza - i distributori decisero autonomamente di rimontare e rimusicare devastando il lavoro del maestro. Perché non si creda che le differenze siano poche, tra le due versioni; vanno anzi molto al di là dei dieci minuti di differenza mancanti: intere sequenze accorciate, spostate da una parte all'altra (addirittura dalla prima fase all'ultima e viceversa), riprese, rimontate alla rovescia... Un caos indicibile a cui si aggiunge la nota scelta di sostituire la colonna sonora più tradizionale di Donald Rubinstein con brani ricavati principalmente - ma non solo - da due dischi dei Goblin (non il solo “Roller” come qualcuno ancora pensa ma anche "Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark"), dovuta al fatto che un'operazione simile con Zombi aveva funzionato magnificamente. Se però il cut della versione italiana di Zombi era firmato Argento (e i Goblin ne avevano scritto la colonna sonora appositamente), qui tutto è molto più approssimativo e alla soundtrack dei Goblin si aggiungono pure due misteriosi pezzi di tali Jodepres (pseudonimo di Aldo Savi, che incise per la Cinevox).

FINALMENTE LA VERSIONE ORIGINALE ANCHE IN ITALIA
Insomma, un vero caos per ricostruire il quale ho dovuto ricorrere alla scomposizione di ogni scena del film in modo da individuare con attenzione tagli, ritagli e frattaglie. Fortunatamente la 01 prima e la Pulp poi hanno ridistribuito il film in dvd nella director's cut originale utilizzando un valido ridoppiaggio, più vicino alla traccia originale e che, per quanto spesso simile nell'adattamento a quello d'epoca, se ne differenzia frequentemente e volentieri. Non c'è più il caro Roberto "Lupin III" Del Giudice a dar la voce a Martin, ma almeno un po' di giustizia s'è avuta anche da noi! L'operazione era necessaria per ridare dignità al lavoro del regista (che come detto molto ha amato il film e vi ha partecipato anche come attore nel ruolo di padre Howard) e a questo piccolo capolavoro misconosciuto.

La complessa e lunga analisi davinottica consisterà quindi in un racconto passo passo dell'opera (con particolare attenzione alle musiche italiane dei Goblin e di Jodepres) in cui i segmenti non sono le scene ma le porzioni comuni di film “non interrotte” da tagli o riposizionamenti vari. L'edizione originale mostra i segmenti nel corretto ordine cronologico, quella italiana fa capire quanto sia stato stravolto il tutto. 
I tagli veri e propri riguardano soprattutto le telefonate di Martin in radio nel dichiarato tentativo di far apparire il protagonista un ragazzo che non parla praticamente mai; per questo anche le sue parole durante i flashback sono sostituite da suoni e musica. Per il resto le scene son quasi tutte presenti, anche se talvolta accorciate. Senza fornire ora troppe istruzioni credo che la lettura dello spostamento dei segmenti nella versione italiana dia chiaramente l'idea dell'enorme confusione – del tutto inspiegabile - creata dal rimontaggio, operato apparentemente senza un vero perché...

Utilizzando questa guida in pratica, per qualsiasi versione del film stiate guardando vi basterà controllare il minuto per sapere se ciò che state guardando è presente in entrambe le versioni, è stato accorciato o modificato.

Inutile specificare inoltre che chi non vuole conoscere il finale del film farà bene a non leggere...


VERSIONE ORIGINALE AMERICANA (1h 30' 55”)

Accanto ad ogni segmento (sotto il quale è inserito il minuto dal quale comincia) è scritto se lo stesso è presente o meno (o in che forma) anche nella versione italiana. Nei casi di riduzione della scena è indicata la durata, in rapporto anche a quella analoga nella versione italiana. Col neretto e l'asterisco sono indicati i segmenti modificati in qualche modo dall'edizione italiana.

SEGMENTO 1 (presente)
0.00 I passeggeri salgono in treno per Pittsburgh; tra essi Martin (Amplas), il diciottenne protagonista. Il treno parte nella notte sui titoli di testa e Martin, entrato nello scompartimento di una donna (Middleton), la aggredisce. Sembra voglia farci l'amore, si corica invece con lei, la stordisce e infine le succhia il sangue. La scena, benché spostata inspiegabilmente di molto in avanti, è presente anche nella versione italiana.

* SEGMENTO 2 (eliminato)
9:40 Il treno sta per fermarsi a Pittsburgh; alcune ragazze, in un vagone, cercano la loro amica mentre passa Martin con la valigia, che scende e incontra ad aspettarlo suo cugino Cuda (Maazel): i due dovranno prendere un altro treno. (50”)

* SEGMENTO 3
 (presente e “allungato”)
10:30 Martin e Cuda camminano per Pittsburgh (è qui che la versione italiana ferma l'immagine e inserisci i propri titoli di testa) dirigendosi verso il binario corretto, deserto, dove attendono.

* SEGMENTO 4 (accorciato)
11:47 Martin si allontana un attimo per andare ai bagni della stazione. (15”). La versione italiana taglia via metà della breve scena, in cui si vedeva un tizio che nel bagno accanto si accendeva una sigaretta.

SEGMENTO 5
(presente)
12:02 Martin corre sui binari per prendere il treno; i due salgono sul vagone e scendono a Braddock, dove si dirigono verso la casa di Cuda; entrano e Cuda mostra a Martin la sua stanza. Gli spiega che vive con la nipote e si vedono i primi flashback importanti, in bianco e nero, che caratterizzeranno il film. Cuda dà subito a Martin del Nosferatu e, poco dopo, se ne va al negozio di alimentari dove lavora.

SEGMENTO 6 (presente)
18:55 Martin, a casa, gioca col tagliaverdure, prende dal cassetto qualche sedano e incontra per la prima volta Christina (Forrest), la nipote di Cuda. Lei gli parla ma lui non risponde ed esce di casa. Un motociclista gli chiede se vuol fare un giro con lui. Niente da fare.

* SEGMENTO 7
 (eliminato)
20:06 Martin rientra in casa e parla con Christina mentre lei prepara da mangiare. (1'33”)

SEGMENTO 8 (presente)
21:39 Martin, seduto a tavola con Cuda e Christina, spiega come funziona il tagliaverdure. Li raggiunge e si siede con loro anche Arthur (Savini), il fidanzato di Christina.

* SEGMENTO 9 (accorciato)
23:29 Martin è in camera sua e ascolta dalla distanza i discorsi di Christina e Arthur che litigano. Cuda intanto sistema una campanella alla porta della camera di Martin per tenerlo “sotto controllo” (la durata è di 1'20” contro i 50” della versione italiana).

SEGMENTO 10
(presente)
24:48 Martin passeggia per la città con la spesa da consegnare a una delle clienti di Cuda e sale i gradini di un ponte di ferro. 

SEGMENTO 11 (presente)
25:11 Martin percorre il ponte in ferro e raggiunge la casa della signora cui deve consegnare la carne. Lei dall'alto lo vede, gli dà alcune istruzioni e lo ringrazia.

SEGMENTO 12 (presente)
26:05 Martin torna in città e va a suonare a una seconda signora - miss Santini (Nadeau), che presto si innamorerà di lui - per una nuova consegna. Si fa riaccompagnare da lei in auto fino al negozio e i due cominciano a conoscersi. Arrivati, Martin scende dall'auto e si salutano.

SEGMENTO 13 (presente)
30:01 Mentre lui li ascolta da dietro una porta, Christina e Cuda parlano della famiglia di Martin; Cuda, un libro di vecchie fotografie in mano, spiega alla nipote che il ragazzo è il demonio, una reincarnazione di Nosferatu!

* SEGMENTO 14 (accorciato)
32:19 In cucina Christina e Martin discorrono; lui dice di esser contento che lei non creda alla storia della maledizione ma allo stesso tempo le confessa di avere 84 anni! (la scena dura 2'48”, ridotti a 1'15” nella versione italiana); poco dopo Cuda scende le scale di casa e si sofferma lì con un'altra persona.

* SEGMENTO 15 (eliminato)

35:17 Martin fa il letto e di lontano spia le gambe di Christina mentre lei parla al telefono (28”)

SEGMENTO 16 (presente)
35:45 Martin è in treno per chissà dove e guarda fuori dal finestrino.

SEGMENTO 17 (presente)
35:54 Martin passeggia per le strade della città, di notte; osserva le insegne, entra nei negozi, parla coi negozianti...

* SEGMENTO 18
(minimamente accorciato)
36:35 Martin esce da un supermercato seguendo una donna (Venable). Compra un gelato, quindi arriva fino a casa di lei (piccolo taglio nella versione italiana quando Martin controlla il muro dell'edificio), penetra in casa e comincia una sorta di “arancia meccanica” che lo porta ad aggredire l'amante (Caine) della donna infilandogli un ago sottopelle. La scena è molto lunga e continua con inseguimenti lungo i corridoi fino a che l'uomo perderà conoscenza e Martin lo trascinerà in giardino (breve taglio di un primo piano sulle dita del giovane che passano sulla camicia dell'uomo). Eliminato nella versione italiana tutto il racconto “off” di Martin durante i flashback.

SEGMENTO 19 (presente)
54:11 Dopo aver salutato idealmente la donna, svenuta, Martin risistema tutto in modo da non lasciare alcuna traccia del suo passaggio. Nel frattempo qui la versione italiana inserta scene ripescate dal primo omicidio in treno, riproponendole. Subito dopo Martin comincia uno strano rapporto col conduttore di una radio, che chiama via telefono raccontandogli la sua storia; questa e le altre telefonate che ci saranno sono forse le parti concettualmente più importanti eliminate dalla versione italiana. Martin intanto sbatte giù il telefono.

SEGMENTO 20 (presente)
57:05 Diverse inquadrature su chiese e campanili introducono alla domenica mattina. Cuda va a svegliare Martin per portarlo con lui a messa. I due insieme ci vanno e ascoltano una lunga omelia; successivamente Martin va a trovare miss Santini a casa sua per poi fuggirsene via.

* SEGMENTO 21
(accorciato)
1:00:42 Cuda e Martin sono seduti a tavola con padre Howard (nientemeno che un giovane George A. Romero!), venuto a trovarli su richiesta di Cuda. (la scena dura 2'21”, ridotta a 1'11” nella versione italiana).

SEGMENTO 22 (accorciato)
1:03:03 Martin, che è salito in camera da solo, vive una serie di allucinazioni mescolate a flashback in bianco e nero in cui viene quasi esorcizzato da un prete (3'21” in originale, che in italiano diventano 2'55”).

SEGMENTO 23 (presente)
1:06:24 Cuda di notte si aggira per strade nebbiose e raggiunge un parco giochi abbandonato. Lì nei pressi incontra Martin travestito da Dracula (con tanto di canini finti), che lo spaventa.

* SEGMENTO 24
(accorciato)
1:09:23 Un treno raggiunge la stazione, Martin è vicino ai binari a bighellonare senza meta (quest'ultima breve scena di pochi secondi nella versione italiana non esiste).

SEGMENTO 25 (presente)
1:09:40 Dopo alcune immagini riprese allo sfasciacarrozze che avevamo già visto all'inizio, appena giunti in città, Martin va ancora a trovare la sua amica miss Santini e si intrattiene con lei per un po'.

SEGMENTO 26 (presente)
1:11:40 Martin, in casa, dice a Christina di esser felice che abbia tolto l'aglio appeso dal cugino. Lei risponde di non esser superstiziosa e di scendere in fretta a mangiare.

* SEGMENTO 27
(eliminato)
1:12:03 Cuda è al bar con Arthur; quest'ultimo spiega che assieme a Christina sta per andarsene dalla città, ma Cuda pare interessato soprattutto a precisargli che sarà bene non aver figli, da Christina.  (1'08”)

* SEGMENTO 28 (eliminato)
1:13:11 Martin intanto trova Christina a casa ancora sveglia che aspetta vanamente Arthur e le dice che il suo fidanzato proprio non gli piace; lei piange... (37”)

SEGMENTO 29 (presente)
1:13:48 Cuda rimprovera Christina e la schiaffeggia per i toni sbagliati usati per rispondergli. Lei dice che non c'è problema perché tanto sta per lasciare la città, insieme ad Arthur.

* SEGMENTO 30
 (eliminato)
1:14:44 Cuda è in cucina mentre Christina saluta Martin prima di andarsene. (38”)

* SEGMENTO 31 (accorciato di pochi secondi)
1:15:22 Christina si volta ancora verso la casa e quindi verso Martin, che raggiunge la finestra per vederla un'ultima volta e sale in auto con Arthur.

SEGMENTO 32 (presente)
1:15:50 Martin e miss Santini siedono tra l'erba in una collina nei pressi d'un fiume. Discutono d'amore, si baciano e si stendono nel verde.

SEGMENTO 33 (presente)
1:16:30 Al negozio di Cuda, Martin è insultato dalle clienti, che evidentemente hanno sentito da Cuda stesso che persona sia il ragazzo. Poco dopo Martin ne segue una e poi un'altra, che aggredita verbalmente riesce per fortuna ad entrare in auto e andarsene.

SEGMENTO 34 (presente)
1:17:48 Di notte Martin passa vicino ad alcuni bikers guasconi che si trattengono dal prendersela con lui e lo lascian passare. Appostatosi poco distante, ne vede uno nel buio che bacia una ragazza.

* SEGMENTO 35
(eliminato)
1:19:00 Nuova telefonata alla radio di Martin (il conduttore lo chiama “Conte”), in cui dice di essere impaziente. (20”)

SEGMENTO 36 (presente)
1:19:20 Martin, nella notte, attacca alcuni barboni che stanno per coricarsi nei loro scatoloni e succhia loro il sangue; la polizia, arrivata questa volta al momento giusto, lo bracca. Martin però riesce a sfuggire. Raggiunta una toilette pubblica si lava la faccia. Alle sue spalle, due tizi parlano seduti sulla tazza con la porta aperta.

SEGMENTO 37 (presente)
1:25:07 Martin sfiora i fregi della porta d'uno scompartimento in un treno mentre in sottofondo si sente una delle sue telefonate alla radio, come sempre eliminata nel doppiaggio italiano d'epoca.

SEGMENTO 38 (presente)
1:25:28 Una scena di puro “splatter” animale: galline sgozzate e squartate al negozio di Cuda, dal quale poco dopo Martin esce. 

* SEGMENTO 39 (eliminato)

1:26:00 Ancora una telefonata di Martin al conduttore della radio. (14”)

SEGMENTO 40 (presente)
1:26: 14 Martin entra nella casa di Emily e la trova morta in vasca da bagno; sangue dappertutto...

* SEGMENTO 41 (presente ma con audio del tutto modificato)
1:27:03 Nell'ennesima telefonata alla radio Martin spiega che non ha bisogno di fare sesso.

SEGMENTO 42 (presente)
1:27:28 Martin corre per la strada mentre arriva la banda di paese e si aggiunge al corteo che la segue. In sottofondo un'altra telefonata alla radio, al solito eliminata nella versione con doppiaggio d'epoca.

SEGMENTO 43 (presente)
1:28:21 Martin dorme nel suo letto e Cuda lo raggiunge in silenzio. Alza un paletto di frassino e glielo pianta nel petto uccidendolo. Dopo un'inquadratura della villetta di Cuda, dall'esterno si passa al giardino mentre scorrono i titoli di coda. Il cugino prega lì dove evidentemente ha seppellito il corpo di Martin.

-------------------------------------------------------------------------------------

VERSIONE ITALIANA (1h 21' 38”)

I segmenti non seguono più un ordine logico perché, come si vedrà, sono stati completamente rimescolati. Ogni segmento mantiene quindi la numerazione che aveva nella versione originale. Il minutaggio si riferisce all'edizione italiana. Il segmento 3 con cui si apre il film, quindi, non è nell'edizione originale inserito al minuto 0.00, lo è in quella italiana. In pratica, leggendo qui sotto di seguito, si capisce bene come il film è stato scomposto e rimontato: si è spostato all'inizio il segmento 3, si è eliminato il segmento 2, si è spostato in avanti il segmento 1 e via dicendo. L'attenzione è rivolta anche a tutti i brani musicali inseriti in Italia e identificati scena per scena.

SEGMENTO 3
Goblin: “Roller (da “Roller”)
0:00 Titoli di testa sul fermo immagine di Pittsburgh (durano 1'23”), sul quale i Goblin subito piazzano il loro tocco con la splendida “Roller”. Martin (Maazel) e Cuda (Amplas) camminano per la stazione dirigendosi verso il binario dove dovranno prendere il treno (la coincidenza nella versione originale, ma dal momento che in Italia si parte da qui...). Manca insomma – verrà riutilizzata in seguito – tutta la prima parte del viaggio da Indianapolis (dove risiedeva Martin) a Pittsburgh, con tanto di primo delitto! 

SEGMENTO 4
 2:42
Martin si allontana un attimo per andare ai bagni della stazione. La versione italiana taglia via metà della breve scena, in cui si vedeva un tizio che nel bagno accanto si accendeva una sigaretta.

SEGMENTO 5
Goblin: “Le cascate di Viridiana” (da “Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark”), “Roller” e “Goblin” (da “Roller), “Mad Puppet” (da “Profondo rosso”)
2:48 Mentre continua a sentirsi “Roller” in sottofondo, Martin corre sui binari per prendere il treno; i due salgono sul vagone e scendono a Braddock. Comincia allora “Le cascate di Veridiana”. I due si dirigono verso la casa di Cuda e i Goblin provvedono a cambiare ancora con il pezzo “Goblin”; entrano e Guda mostra a Martin la sua stanza. Gli spiega che vive con la nipote e si vedono i primi flashback importanti, in bianco e nero, che caratterizzeranno il film. Questi, nell'edizione italiana, mantengono quasi sempre in sottofondo il battito del cuore che si sente nel finale di “Mad Puppet” (da “Profondo rosso”), mentre nell'originale hanno musiche ovviamente differenti e spesso sono parlati. Intanto Cuda dà a Martin del Nosferatu e, poco dopo, se ne va al negozio di alimentari dove lavora.

SEGMENTO 11

* Goblin: “Snip snap” (da “Roller”)
09:42 Martin percorre il ponte in ferro e raggiunge la casa della signora cui deve consegnare la carne e questa volta i Goblin riempiono la scena con la notevole “Snip Snap”. Il protagonista arriva, la donna dall'alto lo vede, gli dà alcune istruzioni e lo ringrazia.

SEGMENTO 6
* Goblin. “Il risveglio del serpente” (da “Roller”)
10:36 Martin, a casa, gioca col tagliaverdure, prende dal cassetto qualche sedano e incontra per la prima volta Christina (Forrest), la nipote. I Goblin qui commentano con “Il risveglio del serpente”. Lei gli parla ma lui non risponde ed esce di casa. Un motociclista gli chiede se vuol fare un giro con lui. Niente da fare. (1'11”)

SEGMENTO 1

* Goblin: “Dr. Frankenstein” (da “Roller”)
11:47 A sorpresa viene recuperata qui senza tagli, come in un flashback, la scena che nella versione originale apriva il film. I passeggeri salgono in treno (che noi sappiamo essere per Pittsburgh); tra essi Martin, il diciottenne protagonista. Il treno parte nella notte sui titoli di testa e Martin, entrato nello scompartimento di una donna (Middleton), la aggredisce. Sembra voglia farci l'amore, invece mentre si corica con lei la stordisce e le succhia il sangue. Per tutta la scena l'eccellente “Dr. Frankenstein” dei Goblin fornisce un apporto altamente significativo che cambia (come spesso accadrà) la percezione della stessa.

SEGMENTO 38
 21:19 
Una scena di puro “splatter” animale: galline sgozzate e squartate al negozio di Cuda, dal quale poco dopo Martin esce. Nella versione originale una scena inserita verso la fine del film, qui verso l'inizio...

SEGMENTO 10
* Goblin: “Aquaman” (da “Roller”)
21:57 Martin passeggia per la città con la spesa da consegnare a una delle clienti di Cuda e sale i gradini di un ponte di ferro. 

SEGMENTO 12

* Goblin “Aquaman” (da “Roller”)
22:19 Martin torna in città e va a suonare a una seconda signora - miss Santini (Nadeau), che presto si innamorerà di lui - per una nuova consegna. I Goblin continuano qui con la loro suggestiva “Aquaman”, partita già nella scena precedente. Martin si fa riaccompagnare dalla donna in auto fino al negozio, e i due cominciano a conoscersi (e qui il doppiaggio d'epoca cambia parecchio rispetto al ridoppiaggio). Arrivati, Martin scende dall'auto e si salutano.

SEGMENTO 42
 26:14
Martin corre per la strada mentre arriva la banda di paese e si aggiunge al corteo che la segue. Il doppiaggio elimina l'ennesima telefonata di Martin in radio che si sente in origine in sottofondo e anticipa clamorosamente questa scena che di nuovo era tra le ultime del film...

SEGMENTO 8
 27:07
Martin, seduto a tavola con Cuda e Christina, spiega come funziona il tagliaverdure. Li raggiunge e si siede con loro anche Arthur (Savini), il fidanzato di Christina.

SEGMENTO 9
 29:09
Martin è in camera sua e ascolta dalla distanza i discorsi di Christina e Arthur che litigano. Cuda intanto sistema una campanella alla porta della camera di Martin per tenerlo sotto controllo (la scena, in originale 1'20”, dura qui solo 50” e taglia molto del battibeccco).

SEGMENTO 14
 29:57
In cucina Christina e Martin discorrono; lui dice di esser contento che lei non creda alla storia della maledizione ma allo stesso tempo le confessa di avere 84 anni! (altro taglio che riduce la scena da 2'48” a 1'15”); poco dopo Cuda scende le scale di casa e si sofferma lì con un'altra persona.

SEGMENTO 13

* Goblin: “Danza” (da “Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark”)
31:25 Mentre lui li ascolta da dietro una porta, Christina e Cuda parlano della famiglia di Martin; Cuda, un libro di vecchie fotografie in mano, spiega alla nipote che il ragazzo è il demonio, una reincarnazione di Nosferatu!

SEGMENTO 34
 34:30
Di notte Martin passa vicino ad alcuni bikers guasconi che si trattengono dal prendersela con lui e lo lascian passare. Appostatosi poco distante, ne vede uno nel buio che bacia una ragazza.

SEGMENTO 20
* Goblin: “Aquaman” (da “Roller”)
34:47 Diverse inquadrature su chiese e campanili introducono alla domenica mattina. Cuda va a svegliare Martin per portarlo con lui a messa. I due insieme ci vanno e ascoltano una lunga omelia (parole ben diverse nei due doppiaggi italiani), successivamente Martin va a trovare miss Santini a casa sua (mentre i Goblin ripartono con “Aquaman”, proprio sotto la pioggia) per poi fuggirsene via.

SEGMENTO 21
 38:25
Cuda e Martin sono seduti a tavola con padre Howard (nientemeno che un giovane George A. Romero!), venuto a trovarli su richiesta di Cuda. Le chiacchiere dekl regista evidentemente interessano poco i nostri distributori, che le riducono da 2'21” a 1'11”.

SEGMENTO 41
 39:36
Una delle pochissime telefonate di Martin alla radio lasciate nella versione italiana (recuperata da quella che nel film originale è l'ultima), che però modifica del tutto il senso nel doppiaggio: Martin non parla qui di sesso ma dice di sapere chi ha ucciso la donna sul treno!

SEGMENTO 16
 39:56
Martin è in treno per chissà dove e guarda fuori dal finestrino.

SEGMENTO 18
* Goblin: “Goblin” e “Dr. Frankenstein” (da “Roller”), Jodepres “Strange terminal”
40:04 Martin esce da un supermercato (i Goblin parton col loro brano “omonimo”) seguendo una donna (Venable). Compra un gelato, quindi arriva fino a casa di lei mentre parte “Dr. Frankenstein”  (piccolo taglio video nella versione italiana quando Martin controlla il muro dell'edificio), penetra in casa e comincia una sorta di “arancia meccanica” che lo porta ad aggredire l'amante (Caine) della donna infilandogli un ago sottopelle. La scena è molto lunga e continua con inseguimenti lungo i corridoi (sempre commentati da una “Dr. Frankenstein” che come in treno fa salire a mille la tensione) fino a che l'uomo perderà conoscenza e Martin lo trascinerà in giardino (breve taglio di un primo piano sulle dita del giovane che passano sulla camicia dell'uomo). Durante i soliti flashback in bianco e nero tutte le interessanti parole legate ai ricordi di Martin son sostituite da noi dai soliti passi di “Mad puppet”.

SEGMENTO 19

* Goblin: “Amo non amo” (da “Greatest Hits”), “E suono rock” (da “Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark”)
54:11 Per mostrare Martin che in qualche modo si accoppia violentemente con la donna (scena mai mostrata nella versione originale), la versione italiana inserta qui scene che appartengono all'omicidio sul treno (commentate ora dai Goblin di “Amo non amo”), quindi già viste. Per questo vengono montate spesso al rovescio, cioè specchiate per non far capire che si tratta sempre delle stesse! Dopo aver salutato idealmente la donna, svenuta, Martin risistema tutto in modo da non lasciare alcuna traccia del suo passaggio (e i Goblin intanto partono con “E suono rock”). Qui Martin comincia a parlare col conduttore di una trasmissione radio, anche se nell'edizione italiana lo fa solo in sottofondo (nell'originale si vede Martin al telefono in quella che è una breve scena in più).

SEGMENTO 37
 59:13
Martin sfiora i fregi della porta d'uno scompartimento in un treno, mentre in sottofondo si sente una delle sue telefonate alla radio, tanto per cambiare eliminata nel doppiaggio italiano d'epoca.

SEGMENTO 22

* Goblin: “Mad puppet” (da “Profondo rosso”)
59:28 Martin, che è salito in camera da solo, vive una serie di allucinazioni mescolate a flashback in bianco e nero in cui viene quasi esorcizzato da un prete. Come sempre, durante i flashback l'edizione italiana usa come sottofondo i battiti del cuore del finale di “Mad Puppet” dei Goblin. Si pensa bene di accorciare, in ogni caso, passando a 2'55” contro i 3'21” della scena originale.

SEGMENTO 23
* Jodepres: “Royal road”
1:02:23 Cuda di notte si aggira per strade nebbiose e raggiunge un parco giochi abbandonato. Lì nei pressi incontra Martin travestito da Dracula (con tanto di canini finti), che lo spaventa. In sottofondo il secondo pezzo dei misteriosi Jodepres, “Royal Road”.

SEGMENTO 32

* Goblin: “Aquaman” (da “Roller”)
1:05:22 Martin e miss Santini siedono tra l'erba in una collina nei pressi d'un fiume. Discutono d'amore, si baciano e si stendono nel verde mentre i Goblin si fanno sentire con la solita “Aquaman”.

SEGMENTO 26
 1:06:03
Martin in casa dice a Christina di esser felice che abbia tolto l'aglio appeso dal cugino. Lei risponde di non esser superstiziosa e di scendere in fretta a mangiare.

SEGMENTO 25
* Goblin: “Aquaman” (da “Roller”)
1:06:26 Dopo alcune immagini riprese allo sfasciacarrozze che avevamo già visto all'inizio, appena giunti in città, Martin va ancora a trovare la sua amica, miss Santini e si intrattiene con lei per un po', di nuovo con lo sfondo di “Aquaman”, che di fatto è il brano destinato ad accompagnare le scene con miss Santini. Perché invertire i segmenti 25 e 26 tra loro? Per il solo gusto di rimontare il film ad ogni costo appena possibile?

SEGMENTO 33

* Goblin: “E suono rock” (da “Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark”)
1:08:28 Al negozio di Cuda, Martin è insultato dalle clienti, che evidentemente hanno sentito da Cuda stesso che persona sia il ragazzo. Poco dopo Martin ne segue una (comincia a risentirsi “E suono rock”) e poi un'altra, che aggredita verbalmente riesce per fortuna ad entrare in auto e andarsene.

SEGMENTO 24
 1:09:48
Un treno raggiunge la stazione... Perché non lasciare a questo punto anche l'immagine di Martin che bighellona vicino ai binari che a questa scena era agganciata? Chissà...

SEGMENTO 40
* Goblin: “Danza” (da “Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark”)
1:09:52 Martin entra nella casa di Emily e la trova morta in vasca da bagno: sangue dappertutto e i Goblin che suonano la loro “Danza”...

SEGMENTO 17
 1:10:47
Martin passeggia per le strade della città, di notte, osserva le insegne; entra nei negozi, parla coi negozianti...

SEGMENTO 36

* Jodepres: “Strange terminal”, Goblin: “Dr. Frankenstein” (da “Roller”)
1:11:24 Martin, nella notte, attacca alcuni barboni che stanno per coricarsi nei loro scatoloni e succhia loro il sangue; la polizia, arrivata questa volta al momento giusto, lo bracca. Il ragazzo però riesce a sfuggire, sempre al suono della fantastica “Dr. Frankenstein”, il pezzo più lungo di “Roller” e per questo utilizzato molto spesso. Raggiunta una toilette pubblica si lava la faccia. Alle sue spalle, due tizi parlano seduti sulla tazza con la porta aperta.

SEGMENTO 29
 1:17:12
Cuda rimprovera Christina (anche se qui lei non dice di aver parlato con Arthur, visto che la scena è stata tagliata) e la schiaffeggia per i toni sbagliati usati per rispondergli. Lei dice che non c'è problema perché tanto sta per lasciare la città, insieme ad Arthur.

SEGMENTO 31
 1:18:11
Christina si volta verso la casa e cioè verso Martin con cui aveva appena parlato (in una scena qui assente, quindi pare che lei si volti verso Cuda e infatti viene tagliato anche il breve intervallo con Martin che va alla finestra per vederla andar via). 

SEGMENTO 43
* Goblin: “Theme from Wampyr” da “Wampyr OST”, “Notte” (da “Il fantastico viaggio del bagarozzo Mark”)
1:18:28 Martin dorme nel suo letto e Cuda lo raggiunge in silenzio. Alza un paletto di frassino e glielo pianta nel petto uccidendolo. Dopo un'inquadratura della villetta di Cuda dall'esterno si passa al giardino, dove vediamo Cuda che prega lì dove evidentemente ha seppellito il corpo di Martin. La versione italiana sposta i titoli di coda dopo la scena, sfumata a nero, che si chiude con la “Notte” dei Goblin.

APPROFONDIMENTO INSERITO DA ZENDER IL GIORNO 27/7/2017

Articoli simili

commenti (16)

RISULTATI: DI 16
    Rebis

    27 Luglio 2017 16:46

    WOW!!!! Che lavoro straordinario! Eccezionale Zender, complimenti. Come dici giustamente l'operazione compiuta su Zombi non è per niente assimilabile allo scempio operato su Wampyr: l'ho visto in versione director's cut proprio in occasione della morte del nostro e ho finalmente capito perché gli era così affezionato. Un film dolente, disperato, che conduce ad un'introspezione psicologica rara nel cinema horror, oltre ad essere, come sempre, una incisiva analisi della disfunzionalità sociale che va ben oltre il contesto in cui è stata elaborata. Ancora complimenti, un modo davvero bellissimo per omaggiare il nostro Romero.
    Zender

    27 Luglio 2017 19:00

    Grazie mille Rebis. In realtà volevo soprattutto che restasse come punto fermo per chi volesse avere la certezza di cos'era stato eliminato e cosa no nella versione italiana. Un lavoro d'archivio insomma :) E' un po' arduo da leggersi, in sé, ma credo utile. Sono d'accordo, il film l'ho riscoperto anch'io con la director's cut, una delle operazioni più meritorie fatte dai nostri distributori homevideo negli ultimi anni (considerato soprattutto che è stata ridoppiata e nemmeno così male; in questi casi di solito ti sbatton lì la versione originale coi sottotitoli e fine).
    B. Legnani

    28 Luglio 2017 16:05

    Gulp!
    Rebis

    29 Luglio 2017 13:23

    Sì, vero, il doppiaggio nella 01 non è male (anche se mancano i sub, sempre ben accetti dal sottoscritto): ma hanno fatto una strana operazione, perché spesso segue quello vecchio della versione italiana e non l'originale (con diverse imprecizioni: vedi la scena della piccola ghigliottina a tavaola), tant'è che a un certo punto ho pensato lo avessero dedotto da lì, ripulendolo dalle musiche dei Goblin (operazione che però credo infattibile)...
    Zender

    30 Luglio 2017 11:06

    In realtà però spesso cambia pesantemente, il doppiaggio. Prendi ad esempio il SEGMENTO 41, dove penso proprio abbian seguito l'originale. In realtà secondo me han usato quello vecchio nei punti in cui meglio combaciava il labiale (forse) ma han reintegrato tutto l'audio dei flashback (che da noi era quasi sempre coperto dai battiti dei Goblin) e spesso le differenze nelle scene si sentono (ascolta quella in chiesa, o quella in auto con Martin e miss Santini).
    Rebis

    31 Luglio 2017 11:32

    Ma quindi pensi che abbiano operato un ridoppiaggio totale sulla falsa riga del vecchio, oppure hanno fatto un taglia e cuci? A me le voci sembrano sempre le stesse...
    Zender

    31 Luglio 2017 19:26

    No, direi che son diverse. Nell'originale Martin è Del Giudice. E i dialoghi spesso son diversi.
    Ciavazzaro

    1 Agosto 2017 00:46

    Ottimo lavoro, sto rivedendo in questi giorni (oggi ho visto la director's cut) le due versioni.
    Confermo che il doppiaggio della director's cut è completamente diverso (intendo le voci) da quello della prima edizione italiana, e come dice Zender anche i dialoghi.
    Zender

    1 Agosto 2017 18:21

    Grazie Chavaz. Sì, in effetti stavo pensando di aver avuto le visioni perché non sono un esperto di doppiaggio ma Del Giudice ancora lo riconosco. Per Lupin soprattutto.
    Didda23

    2 Agosto 2017 09:43

    Grazie Zendy!