Discussioni su Mister Vendetta - Film (2010)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 6/04/11 DAL BENEMERITO SKINNER
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Non male, dopotutto:
    Mco
  • Mediocre, ma con un suo perché:
    Skinner, Rambo90
  • Scarso, ma qualcosina da salvare c’è:
    Anthonyvm
  • Gravemente insufficiente!:
    Gestarsh99

DISCUSSIONE GENERALE

  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Mdmaster • 9/08/11 19:07
    Fotocopista - 122 interventi
    Ma sti benedetti traduttori italiani un altro titolo non sono riusciti a trovarlo? Ok, sarà anche scritto in maniera diversa da Mr. Vendetta ma si pronuncia uguale! Cioè chessò... il signor Vendetta? Lasciare the Traveler? Bah.
  • Zender • 10/08/11 08:32
    Pianificazione e progetti - 46712 interventi
    Effettivamente è abbastanza scandaloso. Capace che i distrbutori nemmeno saessero dell'esistenza del primo capitolo della nota trilogia... Magari han pure creduto di fare qualcosa di originale.
  • Mdmaster • 10/08/11 09:13
    Fotocopista - 122 interventi
    Mah non saprei, in ogni caso evidentemente han pensato che le storie di vendetta avrebbero ben fruttato.
  • Didda23 • 10/08/11 21:12
    Gestione sicurezza - 5786 interventi
    Si i traduttori devono smetterla di fare queste scelte.
    A mio avviso dovrebbe sempre restare il titolo originale!
  • Galbo • 10/08/11 21:14
    Consigliere massimo - 3954 interventi
    Didda23 ebbe a dire:
    Si i traduttori devono smetterla di fare queste scelte.
    A mio avviso dovrebbe sempre restare il titolo originale!


    straconcordo, io estremisticamente abolirei pure il doppiaggio figuriamoci il titolo tradotto.....
  • Zender • 11/08/11 09:05
    Pianificazione e progetti - 46712 interventi
    Mah, non so quanto sarebbe producente lasciare il titolo inglese, per molti versi. Da noi sono ancora tanti che non san le lingue. M'immagino uno che non sa l'inglese che deve dire all'amico ho visto quel film di Jim Carrey, Sunscine qualcosa... Dai, quello con lo spot nel titolo... Come ci arriva uno? Se gli dici Se mi lasci ti cancello farà schifo ma almeno capiscono di cosa stan parlando. Col francese non voglio immaginare gli equivoci... Insomma, finché il titolo è semplice ormai anche da noi lasciano quello originale, ma se inizia a diventare tortuoso capisco che possa essere utile ai fini della reciproca comprensione tradurlo. Insomma, credo sia proprio una questione anche di business, in fondo.
  • Didda23 • 11/08/11 12:39
    Gestione sicurezza - 5786 interventi
    Basta lasciare il titolo originale accompagnato da quello in italiano.
    Certi film con traduzioni pessime li nomino solo in generale per protesta.

    Ti ricordi Galbo che ci abbiamo impiegato un po' per ricordarci la traduzione italiana di "My Own Private Idaho"!!

    Dobbiamo smetterla di fare i soliti provincialotti e iniziare a proiettare i film stranieri sempre in originale con i sottotitoli.
    Forse cosi facendo potremmo migliorare nelle lingue ed essere almeno alla pari con gli altri stati europei
  • Jandileida • 11/08/11 12:57
    Addetto riparazione hardware - 426 interventi
    Secondo me non è tanto il fatto delle lingue, che pure ha un ruolo.

    Secondo me vedere i film doppiati toglie parecchio alle prestazioni degli attori.

    Ad esempio, anche se il film non era un capolavoro, ma Crazy Heart che senso ha se non si sente la voce roca e catramosa di Bridges? Oppure Scarface con Pacino che parla italiano dopo che il vecchio Al s'è sforzato di parlare tre ore con l'accento spagnolo?
    Ultima modifica: 11/08/11 12:58 da Jandileida
  • Didda23 • 11/08/11 13:13
    Gestione sicurezza - 5786 interventi
    Si certo hai completamente d'accordo. Le prestazioni degli attori si possono solo intuire con il doppiaggio.

    Pienamente d'accordo su Crazy Heart,in originale è un altro film.

    Poi dopo che ho visto Pannofino come attore,non riesco più a concetrarmi quando Clooney è doppiato.

    Bisognerebbe fare una campagnia culturale per sradicare certe convinzioni.Sono davvero i migliori i nostri doppiatori?

    Secondo me ci convinciamo di questo fatto solo per paura di fare il passo successivo..
  • Zender • 11/08/11 13:50
    Pianificazione e progetti - 46712 interventi
    Mah, i migliori in assoluto non saranno, forse, ma il mestiere lo fan bene. Ad ogni modo noi doppiavamo talvolta anche i nostri attori (vedi Bud e Terence) quindi non mi pare così strano. Se il titolo di My own private idaho l'avessero lasciato così secondo me nessuno saprebbe che film è :) Detto questo, come sai non sono d'accordo che si proiettino i film coi sottotitoli: l'immagine deturpata da scritte per me è un incubo vero e proprio (già quando mi capita di vedere un film italiano coi sub obbligati magari in greco impazzisco). Doverle poi anche leggere...
  • Galbo • 11/08/11 17:17
    Consigliere massimo - 3954 interventi
    Didda23 ebbe a dire:
    Basta lasciare il titolo originale accompagnato da quello in italiano.
    Certi film con traduzioni pessime li nomino solo in generale per protesta.

    Ti ricordi Galbo che ci abbiamo impiegato un po' per ricordarci la traduzione italiana di "My Own Private Idaho"!!



    certo, io il film tendo sempre a memorizzarlo con il titolo originale specie se come in questo caso il titolo italiano non ci "azzecca" nulla ed è peraltro poco rivelatore dell'essenza del film (Belli e dannati fa venire in mente una pellicola per teenager, quando il film è tutt'altro)
  • Cotola • 11/08/11 17:23
    Consigliere avanzato - 3777 interventi
    Ma i cinema seri non proiettano sullo schermo ma su un sottopancia appositamente installato.
  • Zender • 11/08/11 17:38
    Pianificazione e progetti - 46712 interventi
    Vero, ma i seri son pochi :) Inoltre ho problemi io, devo proprio rimanere concentrato e gustarmi ogni millimeto dell'immagine.
  • Mdmaster • 11/08/11 18:22
    Fotocopista - 122 interventi
    Mi son perso la discussione animata... uffina.

    Io credo di aver già detto la mia, ma mi ripeto: ormai non riesco a vedere più nulla doppiato, solo quei film che ricordo AMOREVOLMENTE dalla mia infanzia li passo, se non altro come gesto nostalgico.

    Sul problema titolo, che dire? Ho testè vissuto un equivoco tremendo quando cercavo di far capire a una mia collega quale film fosse The Lavander Hill Mob. Grande è stata la mia sorpresa quando, dopo accurate ricerche, è uscito fuori che si tratta di L'incredibile avventura di Mr. Holland. Ok mettere una traduzione, più o meno, letterale... ma così proprio no.
  • Didda23 • 11/08/11 18:27
    Gestione sicurezza - 5786 interventi
    Ho appena visto Weekend da bamboccioni.Traduzione infelice perchè i protagonisti sono tutti sposati con famiglia,tranne uno.
    Molto meglio il titolo originale Grown Ups
  • Mdmaster • 11/08/11 18:36
    Fotocopista - 122 interventi
    Sull'argomento doppiatori, che dire? Una volta morto Amendola, siamo calati parecchio, più questa deriva attoriale di Ward, Pannofino e compagnia non fa che peggiorare le cose.

    Poi per carità, gli unici doppiatori che ho conosciuto sono stati Fabrizio e Valeria de Flaviis (naturalmente figli di Flavio)... quindi lungi da me dire che sia un settore dove regna il nepotismo più completo. :D
    Ultima modifica: 11/08/11 18:36 da Mdmaster
  • Daniela • 8/07/14 10:43
    Gran Burattinaio - 5863 interventi
    Oh Gest, ti sei scelto il Mister sbagliato.
    Di Mr. Vendetta, se ancora ti manca, vai a vederti quello di Park Chan-Wook, così ti riconcili col titolo ;o)
  • Gestarsh99 • 8/07/14 17:08
    Vice capo scrivano - 21549 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Oh Gest, ti sei scelto il Mister sbagliato.
    Di Mr. Vendetta, se ancora ti manca, vai a vederti quello di Park Chan-Wook, così ti riconcili col titolo ;o)



    La trilogia di Park Chan-wook l'ho vista tutta ma qui sul Davinotti ho commentato solo il mio capitolo preferito, Lady Vendetta.

    Questo Mister vendetta farlocco l'ho recuperato solo per farmi due risate :D