Vai alla scheda Sei nel forum Discussioni di

Discussioni su Badi (turkish ET) - Film (1983) | Pagina 2

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 11/06/10 DAL BENEMERITO DISORDER
    POI DAVINOTTATO IL GIORNO 12/05/19
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione ( vale mezzo pallino)
  • Scarso, ma qualcosina da salvare c’è:
    Schramm
  • Gravemente insufficiente!:
    Disorder, Markus, Caesars, Marcel M.J. Davinotti jr.

DISCUSSIONE GENERALE

52 post
  • Schramm • 9/12/18 19:35
    Scrivano - 7824 interventi
    io non credo l'intendimento a monte fosse di sfotterlo, dileggiarlo o massacrarlo. anzi per me con quei sottotitoli va, ripeto, solo a guadagnare un valore aggiunto. non credo (vedere per credere) che con quello che ha fatto il regista tale plusvalore metafilmico possa offenderlo (se mai c'è chi deve offendersi, qui, è spielberg e annessi estimatori dell'originale).

    comunque sia, venne apertamente dichiarato a suo tempo nel forum di filmbrutti che erano quasi interamente farlocche e credo la cosa sia stata fatta come gioco tra loro per poi sfuggire di mano in seguito (una volta caricati da terzi i sub ita su opensubts e similari)

    che dire, prendiamola dal lato buono: è stato un modo per diffonderlo e rendelo vedibile (e anche più scorrevolmente) a molti estimatori del genere. probabilmente senza quell'srt qui di badi non esisterebbe neanche la scheda. e per come la vedo io, vederlo senza srt rende comunque il giudizio corrotto non meno del vederlo con srt contraffatti (a meno di essere madrelingua turchi).

    a ogni buon conto non avrebbe guastato un disclaimer, si. al di là del fatto che il singolo fruitore possa gradire o maledire, così diventa a tutti gli effetti un altro film.
  • Didda23 • 9/12/18 21:17
    Compilatore d’emergenza - 5799 interventi
    Mi sembra che siano stato spesi eccessivi fiume di parole.
    Da tempo immemore esistono queo maledetti sottotitoli farlocchi, tant'è che sei o sette anni fa ho provato a vederlo ma ho cambiato subito idea nel constatare che non potevano essere sottotitoli giusti.
    Di vederlo in turco non ci penso nemmeno perchè non ci capirei una acca.
    Quei sottotitoli ( non era nemmeno la prima volta che mi capitava di trovarli farlocchi) sono un insulto ai tanti (bravi) sottotitolatori che offrono un magnifico servizio soprattutto per opere rimaste inedite da noi.
  • Schramm • 10/12/18 14:41
    Scrivano - 7824 interventi
    Didda23 ebbe a dire:
    Da tempo immemore esistono queo maledetti sottotitoli farlocchi

    però viene ufficializzato solo ora. io per esempio non ne sapevo niente ed è davvero la prima volta che mi capita (con un film visto ieri la seconda: ma va detto che in quest'altro caso si tratta di un dvd originale che contiene osservazioni ironiche sotto la frase correttamente tradotta, quindi doppio oltraggio!). e anzi a tal pro:

    Didda23 ebbe a dire:
    (non era nemmeno la prima volta che mi capitava di trovarli farlocchi)

    proporrei, magari sul davibook, un post/topic/servizio di segnalazione di tutti i sub firmati capitan farlok. chiamami fortunello ma per me è un fenomeno del tutto nuovo con cui fare una botta di conti.

    Didda23 ebbe a dire:
    ho cambiato subito idea nel constatare che non potevano essere sottotitoli giusti.

    per curiosità, non conoscendo il turco né essendo firmato l'srt, come hai capito che non potevano esserlo? i riferimenti a filmbrutti scattano ben oltre metà film e il modo in cui il fruitore viene diciamo così ingannato non è immediatamente smascherabile

    Didda23 ebbe a dire:
    Quei sottotitoli sono un insulto ai tanti (bravi) sottotitolatori che offrono un magnifico servizio soprattutto per opere rimaste inedite da noi.

    insulto non saprei. grazie a quell'srt alla fine ho visto mele e carretti da bazar volare in loop e una scolaresca ballare chi chi chi co co co, per tacere di e.t. che sfoglia le ore... ;)
    Ultima modifica: 10/12/18 14:42 da Schramm
  • Didda23 • 10/12/18 15:28
    Compilatore d’emergenza - 5799 interventi
    Schrammy chiedi troppo, sinceramente non mi ricordo cosa mi aveva fatto scattare il dubbio probabilmente mi era sembrato strano che si prendessero la briga di tradurre un film del genere...
    Comunque mi sembra un'ottima idea quella di segnalare sul davibook i sottotitoli farlocchi.
  • Zender • 10/12/18 16:37
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Segnalatelo su davibbok se volete, ma francamente di solito si capisce facile e non è così frequente la cosa...
  • Hywel • 19/03/19 00:51
    Disoccupato - 2 interventi
    Ciao a tutti, sono l'autore dei sottotitoli che tanto clamore hanno suscitato! Chiedo scusa se hanno dato fastidio a qualcuno, cerco di spiegare in breve quali fossero le mie intenzioni.
    Sono un estimatore di pellicole che in rete, ed in particolare su un sito, chiamiamo FilmBrutti; col pugno di gruppo di amici con cui visioniamo tali film non necessariamente essi sono brutti, ma anche bizzarri, assurdi, demenziali, da teenager, ermetici, qualsiasi cosa dia sfogo alle nostre serate / risate.
    Negli anni ho sottotitolato più di 170 film in italiano, questo per chi mi accusava di dileggiare pellicole che non solo ho adorato ma ho anche divulgato, nel mio piccolo, ad un pubblico italiano più o meno vasto.
    Agli inizi il "sottotitolaggio" è nato per distribuire in italiano i film recensiti sul sito di cui vi accennavo prima, poi la mia "opera" è proseguita per altri lidi ma negli anni mi è piaciuto coprire le pellicole lì recensite e per l'appunto mai uscite nel belpaese.
    Il beneamato Badi è l'ultima pellicola lì recensita e non disponibile in italiano; per quanto da anni cerchi un traduttore Turco che mi/ci aiuti a distribuire l'amata pellicola, non ne ho (quasi) mai trovato uno. Per invogliarne uno persi del tempo lavorando ai timing, ossia preparai dei sottotitoli con battute vuote così chiunque parlasse Turco avrebbe potuto riempire i vuoti con le relative battute. Anche questo, ahimé, non è servito; così con un amico, per diletto, nel tempo libero abbiamo deciso di lavorare a dei sottotitoli deliberatamente demenziali e sciocchi che ci divertissero e facessero un piccolo omaggio al sito di riferimento.
    Quando pubblicai detti sottotitoli scrissi chiaramente nel forum di riferimento quali fossero le intenzioni originali, e vista la natura dei sub mai avrei creduto che qualcuno potesse prenderli sul serio o addirittura potesse spingere qualcuno ad accusarmi di dileggio (vist'anche che avevo lavorato ai timing nella speranza di invogliare qualcuno a tradurre il film in qualsiasi lingua e visto il lavoro di sincero amore, tempo e sottotitolaggio dedicato a questo genere di film).
    Recentemente ho perfino trovato un utente Turco che ha lavorato al sottotitolaggio inglese della prima ora del film, salvo poi non terminarlo per via della leva militare; oltre a rilasciare questa traduzione parziale online nella speranza che qualcuno concluda il lavoro, davvero non so cosa fare.
    Per chiudere, se qualcuno si è offeso gliene chiedo scusa, ma è davvero fuori strada se crede che fosse mia intenzione offendere qualcuno.
    Ho tradotto decine di film turchi e per loro ed altri film maker provo semplicemente adorazione per le ore di svago che mi hanno regalato e per le ore di lavoro senza alcuno scopo di lucro che ho loro dedicato perché tali opere fossero fruibili in italiano.
    Buon proseguimento a tutti.
  • Zender • 19/03/19 08:12
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Partiamo col dire una cosa: chi si occupa di sottotitoli e traduce ha sempre il massimo della stima. Quello che secondo me andrebbe fatto è però scrivere chiaramente ALL'INIZIO dei sottotitoli quando non si tratta di veri sottotitoli, perché quando i sottotitoli cominciano a girare nessuno può sapere da dove vengono e leggere quello che si scriveva nel forum di provenienza degli stessi. Quindi purtroppo se uno li legge senza sapere o capire che sono sottotitoli inventati travisa completamente l'opera e questo non è esattamente il massimo. Se all'inizio dei sottotitoli fosse scritto chiaro che non sono veri sottotitoli, o che lo sono in parte, cambierebbe ovviamente tutto. A quel punto diventerebbe un'operazione diversa, se si vuole discutibile ma corretta. Tutto qui.
  • Hywel • 30/04/19 20:15
    Disoccupato - 2 interventi
    E con enorme soddisfazione, dopo tanto tempo e tanta fatica, sono riuscito a trovare un paio di utenti Turchi che hanno tradotto in inglese il film; ho potuto così ridare lustro ai miei sottotitoli demenziali rendendoli finalmente pertinenti ai veri dialoghi del film. Gli interessati possono trovarli qui; buon proseguimento a tutti.
  • Zender • 1/05/19 08:08
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Complimenti Hywel, un grazie a nome di tutti gli appassionati.
  • Caesars • 1/05/19 11:45
    Scrivano - 17018 interventi
    Grazie Hywel.
  • Schramm • 2/05/19 13:31
    Scrivano - 7824 interventi
    ma che meraviglia. mi preparo subito a una riedizione! è proprio primavera! grazie!!
  • Schramm • 3/05/19 17:41
    Scrivano - 7824 interventi
    a questo punto però una domanda: chi già lo commentò dopo averlo visto coi sottotitoli farlocchi è tenuto a rivederlo e modificare il commento?
  • Zender • 3/05/19 17:56
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Tenuto no. Chi vuole lo fa. Poi non so chi l'abbia visto coi farlocchi o in altro modo.
  • Schramm • 3/05/19 18:35
    Scrivano - 7824 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Tenuto no. Chi vuole lo fa. Poi non so chi l'abbia visto coi farlocchi o in altro modo.

    giravano solo quelli. l'altro modo era vederlo bypassando i dialoghi.
  • Zender • 4/05/19 13:36
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Ottimi i nuovi sub devo dire, perfetti e matchano al meglio con la versione di YouTube.
  • Schramm • 4/05/19 14:03
    Scrivano - 7824 interventi
    bene. badi of evidence alla mano, sono pronto al secondo round.
  • Schramm • 26/07/19 17:05
    Scrivano - 7824 interventi
    ...è incredibile, alla fin fine il team di Filmbrutti aveva fatto il mezzo miracolo di rilanciare lo spirito folle e spericolato dei recap turchi e di renderlo quasi divertente e interessante. al naturale, coi suoi veri sottotitoli, è, fatta la tara a cose che spielberg non avrebbe insertato neanche minacciato di morte (il cane ucciso, il padre manesco) un condensato di puerilità fotonica che pure gli infanti disdegnerebbero. certo restano incredibilissimi le sequenze del sogno scolastico con l'hit "francofona" e del carretto volante, ma in finale quasi si rimpiange homoti e si pone come ideale riprova che il vero cine-punk islam del reame resta inanc. ci vuole davvero un avvocato corrottissimo e imbriaco per prestargli difesa.
    Ultima modifica: 26/07/19 18:31 da Schramm
  • Zender • 26/07/19 17:39
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Ma homoti poi cos'era? Il sequel di questo?
  • Zender • 27/07/19 07:37
    Capo scrivano - 49212 interventi
    Quindi non ha niente a che vedere col primo in termini di storia.
  • Schramm • 27/07/19 12:11
    Scrivano - 7824 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Quindi non ha niente a che vedere col primo in termini di storia.

    ...beh, c'è e.t. che arriva, commuove (inorridisce) cambia la vita di due tre persone, chiama a casa e se ne va, come in spielberg e come in badi, con annessi suoi birignao, ma sono due film visivamente tecnicamente e narrativamente abbastanza differenti, a ogni buon conto eguagliabili in bruttezza estrema.