Hywel • 19/03/19 00:51
Disoccupato - 2 interventiCiao a tutti, sono l'autore dei sottotitoli che tanto clamore hanno suscitato! Chiedo scusa se hanno dato fastidio a qualcuno, cerco di spiegare in breve quali fossero le mie intenzioni.
Sono un estimatore di pellicole che in rete, ed in particolare su un sito, chiamiamo FilmBrutti; col pugno di gruppo di amici con cui visioniamo tali film non necessariamente essi sono brutti, ma anche bizzarri, assurdi, demenziali, da teenager, ermetici, qualsiasi cosa dia sfogo alle nostre serate / risate.
Negli anni ho sottotitolato più di 170 film in italiano, questo per chi mi accusava di dileggiare pellicole che non solo ho adorato ma ho anche divulgato, nel mio piccolo, ad un pubblico italiano più o meno vasto.
Agli inizi il "sottotitolaggio" è nato per distribuire in italiano i film recensiti sul sito di cui vi accennavo prima, poi la mia "opera" è proseguita per altri lidi ma negli anni mi è piaciuto coprire le pellicole lì recensite e per l'appunto mai uscite nel belpaese.
Il beneamato Badi è l'ultima pellicola lì recensita e non disponibile in italiano; per quanto da anni cerchi un traduttore Turco che mi/ci aiuti a distribuire l'amata pellicola, non ne ho (quasi) mai trovato uno. Per invogliarne uno persi del tempo lavorando ai timing, ossia preparai dei sottotitoli con battute vuote così chiunque parlasse Turco avrebbe potuto riempire i vuoti con le relative battute. Anche questo, ahimé, non è servito; così con un amico, per diletto, nel tempo libero abbiamo deciso di lavorare a dei sottotitoli deliberatamente demenziali e sciocchi che ci divertissero e facessero un piccolo omaggio al sito di riferimento.
Quando pubblicai detti sottotitoli scrissi chiaramente nel forum di riferimento quali fossero le intenzioni originali, e vista la natura dei sub mai avrei creduto che qualcuno potesse prenderli sul serio o addirittura potesse spingere qualcuno ad accusarmi di dileggio (vist'anche che avevo lavorato ai timing nella speranza di invogliare qualcuno a tradurre il film in qualsiasi lingua e visto il lavoro di sincero amore, tempo e sottotitolaggio dedicato a questo genere di film).
Recentemente ho perfino trovato un utente Turco che ha lavorato al sottotitolaggio inglese della prima ora del film, salvo poi non terminarlo per via della leva militare; oltre a rilasciare questa traduzione parziale online nella speranza che qualcuno concluda il lavoro, davvero non so cosa fare.
Per chiudere, se qualcuno si è offeso gliene chiedo scusa, ma è davvero fuori strada se crede che fosse mia intenzione offendere qualcuno.
Ho tradotto decine di film turchi e per loro ed altri film maker provo semplicemente adorazione per le ore di svago che mi hanno regalato e per le ore di lavoro senza alcuno scopo di lucro che ho loro dedicato perché tali opere fossero fruibili in italiano.
Buon proseguimento a tutti.
POI DAVINOTTATO IL GIORNO 12/05/19
Schramm
Disorder, Markus, Caesars, Marcel M.J. Davinotti jr.