Uscite e tagli di Salvador - Film (1986)

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT)

10 post
  • Se hai informazioni utili sull'uscita o sulla presenza di edizioni homevideo riguardo a questo film inseriscile pure cliccando su RISPONDI, scrivendo e inviando. Per "recensire" con un fotogramma un dvd/bluray/vhs (massimo UNO AL GIORNO) mettere sempre il minuto/secondo esatto in cui si trova e, se esiste un fotogramma di una recensione precedente col minuto, mettere lo stesso. Scrivere poi sempre l'etichetta e possibilmente la durata. Il resto è facoltativo (ma sempre utile).
  • Cotola • 27/12/10 20:19
    Consigliere avanzato - 3845 interventi
    Premessa: ho visto il film in dvd nella versione
    speciale firmata dalla MGM.

    Ebbena, incredibile ma vero, durante la visione,
    in alcune scene i doppiatori cambiavano. La cosa
    peggiore non è stata solo quella di passare da Amendola (che doppia Woods) ad un collega a me
    sconosciuto, ma quella di notare come queste scene siano state doppiate a dir poco da cani.
    Sembrava il doppiaggio di un brutto telefilm di quarta categoria o di un filmetto horror di serie z? Come spiegare la cosa? A mio avviso
    trattasi di scene inizialmente eliminate e poi
    reinegrate in questa versione. Per tale motivo
    non essendo doppiate, hanno dovuto farlo con
    altri attori. Trattandosi di pochi minuti sarebbe stato consigliabile lasciare la lingua
    originale, come sempre più spesso accade, e
    mettere dei sottotitoli. In questo modo è davvero uno scempio.

    Qualcuno l'ha visto di recente o ricorda questo
    episodio "sconcertante"?
  • Buiomega71 • 27/12/10 20:56
    Consigliere - 26015 interventi
    Che scempio immane, so' che hanno ridoppiao Lo squalo e Il padrino.Trovo questo un vero e propio "stupro" cinematografico.Nella vhs che ho della Multivision il doppiaggio e' pressoche' perfetto. Questa cosa di ridoppiare propio non la capisco. Ma addirittura che cambino i doppiatori durante il film e' inamissibile!
  • Cotola • 27/12/10 21:20
    Consigliere avanzato - 3845 interventi
    Forse però cambiano poichè hanno aggiunto scene
    precedentemente espunte e così non avendo i
    doppiatori hanno scelto, sbagliando, di non
    lasciare i sottotitoli.

    Circa i ridoppiaggi...che tristezza...qualche
    giorno fa ho visto il padrino e ho scoperto
    con orrore infinito che l'avevano ridoppiato.

    Buio hanno ridoppiato anche C'era una volta in
    America. E credo tanti altri che piano piano
    scopriremo vedendoli.
  • Buiomega71 • 27/12/10 21:34
    Consigliere - 26015 interventi
    Gia' Cotola, una vera tristezza.Ma il coccolone lo avuto vedendo Lo squalo ridoppiato...veramente ignobile! Posso capire se la traccia audio va' perduta, ma che senso ha ridoppiare un film degli anni 70? Questa di Salvador poi e' terribile( cribbio e' del 1985!).Lo stupro verso il cinema, dopo le infami versioni cut, continua, ahime'.
  • Gestarsh99 • 28/12/10 00:09
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Buiomega71 ebbe a dire:
    ...Posso capire se la traccia audio va' perduta...

    Un inconveniente del genere è avvenuto in occasione dell'uscita in dvd de Il rosso segno della follia: non essendo reperibile nè il negativo originale, nè una copia in positivo decente, la Eagle Pictures ha optato per un ridoppiaggio dell'ottimo master estero...
    ...Un ridoppiaggio però indegno di questo nome, tipico soltanto di porno import anni '90 e di telenovelas sudamericane anni '80.

    Fortuna che nell'edizione digitale era inclusa anche l'utilissima traccia originale in inglese, che ha davvero salvato un prodotto di altissimo valore dalla ridicolizzazione più prevedibile.
  • Zender • 28/12/10 10:20
    Capo scrivano - 47804 interventi
    Ricordo molto bene lo scempio di cui parli relativamente a Salvador, caro Cotola, che mi lasciò a suo tempo di sasso. Credo comunque sia un caso più unico che raro di ridoppiaggio parziale (fatto indubbiamente da cani). Io ovviamente sono per i ridoppiaggi solo in caso di irrintracciabilità dell'originale (vedi Il rosso segno, al limite), ma ormai i casi di ridoppiaggi killer non si contano. Per fortuna che nel Padrino, anche nel Blue Ray, hanno comunque mantenuto il doppiaggio originale in mono, per chi non accetta gli scempi del ridoppiaggio...
  • Gestarsh99 • 28/12/10 11:16
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Zender ebbe a dire:
    ...Io ovviamente sono per i ridoppiaggi solo in caso di irrintracciabilità dell'originale (vedi Il rosso segno, al limite)...

    Guarda, Zender, anch'io sono d'accordissimo sui ridoppiaggi in caso di irreperibilità del master in lingua italiana, purchè siano realizzati in maniera decente ed appropriata al tono della pellicola.
    Col film di Bava è stato fatto un lavoro davvero pessimo, dello stesso livello di quei ridoppiaggi approntati dalle emittenti regionali per alcune pellicole datate (o per i più sciapi tv-movies), e personalmente ho preferito di gran lunga vedermi l'ottima versione in lingua inglese coi sottotitoli italiani (anche se in realtà non ce n'era gran bisogno, giacchè il parlato ed i dialoghi erano molto fluidi e comprensibili).

    Un'opera bellissima ed affascinante come Il rosso segno della follia andrebbe trattata coi guanti di velluto e questo la Eagle non l'ha fatto...
  • Zender • 28/12/10 19:06
    Capo scrivano - 47804 interventi
    Per carità, son d'accordo Gest, ovvio che anch'io non sopporto i doppiaggi fatti coi piedi. Il fatto è che, soprttutto per un film di Bava in cui l'immagine è tutto, i sottotitoli non riesco ad accettarli.
  • Quidtum • 6/10/15 09:50
    Custode notturno - 2201 interventi
    Segnalo che il film passa il 20 ottobre 2015 alle 11:40 su Rai Movie come "Versione integrale (con inserti ridoppiati)".
  • Rocchiola • 12/04/20 10:47
    Call center Davinotti - 1255 interventi
    Al di là del deplorevole doppio doppiaggio (mi chiedo perchè non abbiano inserito le scene escluse dall'edizione italiana in lingua originale con i sottotitoli come da preassi comune), diciamo qualcosa sulla qualità tecnica del DVD MGM. Il video nel formato panoramico 1.85 è discreto ma sicuramente migliorabile sia a livello di pulizia (qualche piccola spuntinatura e sgranatura di fondo), che di definizione che non è granchè. L'audio italiano monofonico è un pò inscatolato cosa molto evidente se confrontato con l'inglese 5.1. All’estero esistono già diverse edizioni in bluray (l'americana Twilight Time e l'inglese Eureka sono le migliori), ovviamente nessuna delle quali con audio italico.
    Ultima modifica: 12/04/20 10:51 da Rocchiola