Michdasv • 1/02/22 09:07
Galoppino - 285 interventi Zender ebbe a dire:Grazie. Chissà perché cambiare i nomi nei sottotitoli...
è sicuramente vero che è orribile quando i sottotitoli non coincidono col testo.
Tuttavia nel caso in esame, sono pronto a testimoniare che la versione televisiva più vecchia sottotitolava precisamente
"Frank Wurstel" cercando di comunicare se non altro il doppio senso, giacchè americani e tedeschi sono abituati ad associare il "frankfurter" a un salsicciotto tipico di Francoforte (la città di Heidi) e anche a una razza di cani bassotti che sembrano salsicciotti, ma in italiano era parola del tutto sconosciuta.
Ovviamente, ma questo lo sanno tutti, l'originale inglese era un gioco di parole tra "
dottor Frankenstein" (di Mary Shelley Wollstoncraft) e "[wurstel del tipo cosiddetto]
frankfurter"
Ultima modifica: 1/02/22 09:08 da
Michdasv
Undying, Kolly, Anna, Annaebasta, Enricottta, Metuant, Daniela, Buiomega71, Anthonyvm, Aco
Supervigno, Renato, Lele Emo, Pigro, Cotola, Ammiraglio, Disorder, Belfagor, Lucius, Paulaster, Michdasv, Marcel M.J. Davinotti jr.
Deepred89, Tarabas, Silversix, Mdmaster, Ziovania, Von Leppe, Trivex, Giufox
Caesars, Ryo, Samdalmas, Saintgifts, Rambo90, Jandileida
Ciavazzaro, B. Legnani, Mickes2, Almicione, Lupus73