B. Legnani • 8/08/18 21:39
Pianificazione e progetti - 15061 interventi Didda23 ebbe a dire:
Legnani ebbe a commentare:
"Nella traduzione in italiano, incredibilmente, la città della Croazia resta Pula e non diventa Pola! "
Per esempio io dico di essere stato a Rab e non ad Arbe. Dico Krk e non Veglia. Non ho mai sentito dire a nessuno sono stato a Pago...
Non mi sembra cosi incredibile...
Non ho mai sentito nessuno dire "Pula", neppure gli italiani che erano favorevoli al passaggio di Trieste sotto Tito. Non pretendo certo che si dica Ragusa al posto di Dubrovnik. Sono cose diverse.
Scrivere "Pula, Croazia" è come scrivere "Paris, Francia", con l'aggravante che a Pola vige il bilinguismo, nei fatti e sulla cartellonistica, che talora (cosa che mi ha sorpreso) vede prima il nome in italiano e poi in croato.
Galbo, Modo, Marcel M.J. Davinotti jr.
B. Legnani