Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Piero68 • 14/03/17 14:26 Contratto a progetto - 245 interventi
E' con piacere che voglio sottolineare che una volta tanto la traduzione del titolo in italiano (citata un paio di volte solo nei dialoghi) risulta più convincente del titolo originale stesso.
Son of a gun, che tradotto letteralmente significa figlio di una pistola ma che in realtà è una espressione idiomatica che sta ad indicare una situazione complicata o, ancora meglio, chi prende di petto una situazione complicata, è stato più convincentemente tradotto nei dialoghi italiani con "Figlio del dolore".
Piero68, Galbo
Myvincent, Daniela, Puppigallo, Taxius, Schramm