Pigro • 20/01/13 10:59
Consigliere - 1713 interventiZender, nelle note aggiungerei:
E non “L’inglese che salì su una collina e scese da una montagna” e “L’inglese che salì sulla collina e scese da una montagna”.
A dir la verità le combinazioni sarebbero anche altre, ma queste sono le due più frequenti e quindi forse ci si potrebbe limitare a queste. Altrimenti ci sarebbero pure: “L’inglese che salì la collina e scese la montagna”, “L’inglese che salì su una collina e scese la montagna”, “L’inglese che salì sulla collina e scese la montagna”, “L’inglese che salì la collina e scese dalla montagna”, “L’inglese che salì su una collina e scese dalla montagna”, “L’inglese che salì sulla collina e scese dalla montagna”.
Un po' delirante, mi rendo conto, ma la stranezza della traduzione italiana che non ha rispettato la concordanza semplice e lineare del titolo originario (L'inglese che salì una collina ma scese una montagna) ma ha inserito una discordanza (salì la collina e scese da una montagna) rende tutto incasinato... Ancora una volta non capisco chi traduce i titoli dei film: in questo caso ha creato un'abnormità sintattica che prima non esisteva.
Pigro, Rambo90
Nando, Galbo, Saintgifts