Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
Flazich • 7/07/09 23:02 Servizio caffè - 61 interventi
non so come la pensate voi sul doppiaggio dei film, ma stavolta sono riusciti a bissare lo scempio perpetrato ai danni di shaolin soccer.
Fatemi un favore: guardatelo con i sottotitoli e in lingua originale.
Zender • 8/07/09 09:06 Capo scrivano - 48855 interventi
No, secondo me quanto fatto in SHAOLIN SOCCER è irripetibile, tanto è vero che qui si sono affidati a voci più "professionali". D'accordo, è un doppiaggio discutibile e io capisco soprattutto te, che sei abituato a vederti i film in lingua originale, ma se non altro qui la cosa è (almeno per quanto mi riguarda) quasi accettabile. SHAOLIN, al contrario, è stato proprio MASSACRATO dal doppiaggio.
Gugly • 8/12/09 19:38 Archivista in seconda - 4712 interventi
Scuasate, non ho visto il film ma ho letto il commento di Puppigallo: la battuta del cavaliere nero nel doppiaggio italiano è proprio quella (magari con lieve accento romanesco)?
I proiettiani come me non faranno fatica a riconoscere la citazione dalla celeberrima barzelletta der cavajere bianco e der cavajere nero...
Zender • 8/12/09 20:15 Capo scrivano - 48855 interventi
Essendo un doppiaggio curato da gente che conosce bene la comicità nostrana (vedi la Guzzanti più giovane, per esempio) non mi stupirei proprio che sia una battuta omaggio a Proietti (quasi un inside-joke). Di sicuro nell'originale orientale non penso proprio sia presente, ecco.
Gugly • 8/12/09 20:43 Archivista in seconda - 4712 interventi
Zender ebbe a dire: Essendo un doppiaggio curato da gente che conosce bene la comicità nostrana (vedi la Guzzanti più giovane, per esempio) non mi stupirei proprio che sia una battuta omaggio a Proietti (quasi un inside-joke). Di sicuro nell'originale orientale non penso proprio sia presente, ecco.
Ovviamente;è stata proprio la precisione della battuta che mi ha incuriosita.
Flazich ebbe a dire: non so come la pensate voi sul doppiaggio dei film, ma stavolta sono riusciti a bissare lo scempio perpetrato ai danni di shaolin soccer.
Fatemi un favore: guardatelo con i sottotitoli e in lingua originale.
Per fortuna mi sono sempre rifiutato di vedere Shaolin e quindi non posso fare paragoni, ma qua il doppiaggio è veramente insostenibile.
Capisco il tentativo di dargli verve con voci piuttosto note, ma il risultato finale è oltremodo fastidioso, e sinceramente mi sembra rallenti anche il dinamismo e l'ironia della pellicola, che sono l'unica cosa da salvare.
Zender • 11/07/17 08:17 Capo scrivano - 48855 interventi
A parer mio non c'è paragone: questo doppiaggio lo trovo accettabile (la Guzzanti almeno il senso dell'umorismo ce l'ha), quello di Shaolin soccer proprio no!
Zender ebbe a dire: A parer mio non c'è paragone: questo doppiaggio lo trovo accettabile (la Guzzanti almeno il senso dell'umorismo ce l'ha), quello di Shaolin soccer proprio no!
Ma guarda, come dico nel commento, non discuto sulla ricerca del doppiaggio, a me Marzocca e la Guzzanti jr soprattutto, piacciono e molto, solo che finiscono per distrarmi dalla pellicola.
La domanda che faccio, se qualcuno ha la risposta, ma nell'originale si spinge così fortemente sulle inflessioni dialettali dei personaggi, enfatizzandoli anche sotto questo punto di vista?
Zender • 13/07/17 15:19 Capo scrivano - 48855 interventi
Non credo proprio che lo facciano, semplicemente ogni tanto gli italiani giudicano che un certo tipo di umorismo vada trattato a colpi di inflessioni dialettali (vedi Monty Python e il Sacro Graal). Comunque ovviamente sono anch'io contro operazioni del genere, semplicemente in questo caso è meno peggio del solito diciamo.
Ale56
Puppigallo, Flazich, Greymouser, Piero68, Ryo, Saintgifts, Pinhead80, Marcel M.J. Davinotti jr.
Stubby, Mascherato
Xamini, Kinodrop
Redeyes