Qed • 30/08/10 02:01
Galoppino - 166 interventi Rivedendo degli spezzoni su Youtube mi viene in mente che:
1. è vero, come commenta qualche utente youtubiano, che il doppiaggio italiano con accento russo può sembrare alquanto stupido (dico da parte dei doppiatori), ma credo che la ragione stia nella doppia lingua dei dialoghi. Se si fosse usato per il doppiaggio il solo italiano con pronuncia standard non si sarebbe còlta la differenza fra i dialoghi russi-francesi in francese (pronuncia stentata contro impeccabile) ed i russi-russi e i francesi-francesi. Sarebbe interessante sapere se gli attori russi recitino loro stessi i primi in un francese con inflessioni, oppure se siano stati doppiati anche nella versione originale.
2. se avessi una minore confidenza con la musica sinfonica il film mi sarebbe probabilmente piaciuto ben più di OO!. Dunque in questo più che in altri casi mi pare che il giudizio possa dipendere (ma non è affatto detto!) anche da questo fattore.
Ultima modifica: 2/03/11 01:20 da
Qed
Jorge
Galbo, Giacomovie, Bruce, Pigro
Ilcassiere, Aal, Domino86, Rullo, Lou, Kinodrop, Daniela, Paulaster
Cotola, Caesars, Qed, B. Legnani, Nando