*
Le mucche odiano avere qualsiasi tipo di calzatura sotto gli zoccoli; per poter fare indossare gli stivali Wellington a quella del film, sono state rimosse le suole e il resto della calzatura cava è stato incollato alle zampe col Velcro.
* Quando Nick Rivers è in prigione possiamo chiaramente notare nel muro della cella un primo piano di
Cher diverse volte. All’epoca Val Kilmer usciva con Cher.
*
Il cameriere che chiede a Nick in tedesco se è pronto a ordinare, lo sta in realtà maledicendo intimandogli "
vatti a fare una cagata nell’oceano!". L’ordine in tedesco di Hillary, significa invero “
infilati la testa in culo!”.
Il controllore di colore dice invece “
possa tu crescere sotto forma di cipolla con la testa sepolta”. Ovviamente queste sfumature in rapporto ai dialoghi originali di contorno sono andate completamente perse nella versione nostrana.
* La scena in cui
Lucy Gutteridge guarda giù per strada dal balcone e vede criceti e topini era una miniatura usata in
Superman. Il trio ZAZ la trovò nei vecchi Shepperton studios e pensarono che sarebbe stata una bellissima idea inserirla da qualche parte nel film.
* Quando Nick sta lasciando la
Germania Est in treno, una voce all’altoparlante "
Der Zug der jetzt auf Gleis 3 steht.... hat uns alle überrascht!" che significa "
Il treno al terzo binario… ci ha lasciato tutti di stucco!”
* Il film ebbe un
budget di 8 milioni di dollari, e finì col rimetterne uno.
* Nella propria autobiografia "
The Varnished Untruth",
Pamela Stephenson racconta che dopo aver fatto il provino per la parte di
Hillary Flammond il suo agente le diede la ferale notizia che il trio ZAZ stesse cercando un’attrice francese (almeno sulle prime, perché Lucy Gutteridge è londinese, n.d.S). Si ripresentò allora sotto le mentite spoglie di Danielle Bergeronette, diversamente truccata e con una parrucca, parlando un francese impeccabile. Alla fine dell’audizione si tolse la parrucca, lasciando basiti tutti. Il trio ZAZ, pur molto divertito e ammirato, non la ingaggiò comunque.
* Nella
libreria svedese, uno dei pochi titoli dei libri che possono essere intravisti è "
Lesbian Bars del North Carolina."
* L’hotel in cui hanno luogo le danze si chiama "
Gey Schlüffen". In ebraico significa “
Tutti a nanna” .
* Nell’
edizione originale quando l’ufficiale Tedesco alza l’enorme cornetta del telefono si sente dire "
Sind schon weg, du, du dummes Arschloch!" che significa "
Sono tutti morti, stupido stronzo".
* Nel
laboratorio del Dr. Flammond, gli effetti sonori di sottofondo, sono presi direttamente da
Lo scandalo del vestito bianco, a sua volta interpretato da
Michael Gough.
* Oltre all’annuncio dei concerti tedeschi di Nick Rivers, nel tamburino della prima pagina si leggono anche titoli che proclamano "
Gli scienziati prolungano gli orgasmi delle controfigure!” e “
Un meteorite ha sfiorato un neonato”
* La gag della lente d’ingrandimento di
Peter Cushing parodizza una simile prospettiva del volto di Cushing ne
La maschera di Frankenstein.
* Dodici anni dopo Michael Gough si è successivamente ritrovato vis-à-vis con Kilmer nelle vesti di Alfred Pennyworth in
Batman Forever.
* La scena della libreria svedese è un
piano sequenza di 88 secondi. Bizzarramente, il numero dei secondi è palindromo, come la scena stessa.
*
Jim Abrahams, David Zucker e Jerry Zucker si concedono l’hitchcockiano cameo nelle vesti dei soldati tedeschi che si presentano alla porta per arrestare Nick
(Fonte: Imdb)