Visite: 2146 Punteggio: 95 Commenti: 0 Affinità con il Davinotti: % Iscritto da: 22/10/10 12:19 Ultima volta online: 5/04/15 13:32 Generi preferiti: Commedia - Giallo - Thriller Film inseriti in database dal benemerito utente: 0
Doppiatori:
*Luigi La Monica: Luc Merenda
*Silvia Pepitoni: Eva Lena
*Michele Kalamera: Narratore
Altre voci: Marcello Mando', Franco Odoardi
Doppiaggio: Dea 5
Come ti risposi tempo fa, ti ripeto ancora oggi che la caserma utilizzata nel telefilm non è assolutamente una caserma viterbese... oltretutto quella degli Allievi Sottoufficiali è la caserma dove ho fatto il militare e la conosco molto bene... assolutamente non è quella!!
Qualcuno mi sa spiegare la motivazione di questi errori???
Altra cosa strana: i titoli iniziali del film, nel dvd sono scritti in nero, mentre nel vecchio master televisivo sono in bianco.
Nel DVD distribuito dalla Medusa c'è un errore grossolano di montaggio all'inizio del film e cioè:
Prima scena - Inizio con i titoli e Bombolo all'aeroporto, con vestito e cravatta, mentre si reca al bagno.
Seconda scena - Bombolo a casa con la madre mentre fa colazione.
Terza scena - Bombolo con
Non è la prima volta che la Cecchi Gori fa di queste porcate... anche il dvd de "I miei primi quarant'anni" ha le stesse caratteristiche: quadro non corretto nel giusto formato e colori molto spenti... secondo me riversato da un vecchio master televisivo!
Doppiatori italiani:
*Emilio Cappuccio: Anthony Franciosa
*Carlo Sabatini: John Saxon
*Carlo Valli: John Steiner
*Pino Locchi: Giuliano Gemma
*Bruno Alessandro: Fulvio Mingozzi
Doppiaggio SAS
La voce fuori campo che legge il libro all'inizio del film è di Dario Argento.
Ania Pieroni
Sconsiglio vivamente l'acquisto del dvd Il Mostro prodotto dalla Kstorm: a parte la mancanza assoluta di extra, i colori sono bruttissimi, mancanza di luminosità ed infine ha dei piccoli sfarfallamenti e righe nei primi secondi e inizio film... credo si tratti di un vecchio master televisivo messo su
Insomma, nel 2004 si è trattato questo serial animato come se fosse un telefilm tipo Bonanza, o Il Santo che aveva più di un adattamento italiano, perchè i progonisti cambiavano sempre di voce, giusto?Esattamente.
Però, è strano che non abbiano i due episodi passati col doppiaggio anni'70,
Insomma, nel 2004 si è trattato questo serial animato come se fosse un telefilm tipo Bonanza, o Il Santo che aveva più di un adattamento italiano, perchè i progonisti cambiavano sempre di voce, giusto?Esattamente.
Fra i tre adattamenti disponibili, il peggiore è quello moderno con Stefano
Insomma, nel 2004 si è trattato questo serial animato come se fosse un telefilm tipo Bonanza, o Il Santo che aveva più di un adattamento italiano, perchè i progonisti cambiavano sempre di voce, giusto?Esattamente.
Il doppiaggio anni'70 di Ennio Libralesso, o Stefano Carraro, non lo conterei per sole due mini-avventure.Però anche se hanno doppiato solo qualche episodio per Supergulp a me non è mai dispiaciuta quella versione.
Si queste cose già le sapevo... infatti nella serie ci sono tre doppiaggi; uno fatto a Milano con Gianni Quillico, uno preso da Supergulp con Ennio Libralesso fatto a Roma e l'ultimo fatto sempre a Roma con Stefano Onfri.
Anzitutto sei stato gentilissimo e ti ringrazio infinitamente... perchè mi sei stato utilissimo, e poi concordo pienamente a quello che hai detto... la prima stagione è bellissima, la seconda e terza oltre ad essere un pò bruttine come disegno risultano anche un pò noiosettenelle storie e nello
Bellissima serie quella del 67... sto facendo il rimontaggio dai dvd amerticani ma mi occorrono tutti i titoli trasmessi dalla rai! Ti chiedo un favore 124c; sei in grado di procurarmeli dato che ho avuto qualche difficoltà a trovarli.... inoltre... sono stati trasmessi tutti gli episodi delle tre stagioni
Si esatto... ma passando poi ai nemici mi ha più divertito la streghetta di Gandal, invece di Lady Gandal nuova maniera. Inoltre Hidargos aveva proprio l'aspetto dell'extraterrestre... mentre Zuril non mi affascinava più di tanto!
Eppure, Zuryl, in pochi episodi, riesce a rubare la scena a Gandal
Si ne avevo realizzato anch'io circa due anni fa un dvd... ma avevo tagliato i pezzi gia tagliati nella vhs... non mi piaceva rimettere l'audio nuvo nei pezzetti mancanti!
Si esatto... ma passando poi ai nemici mi ha più divertito la streghetta di Gandal, invece di Lady Gandal nuova maniera. Inoltre Hidargos aveva proprio l'aspetto dell'extraterrestre... mentre Zuril non mi affascinava più di tanto!
Eppure, Zuryl, in pochi episodi, riesce a rubare la scena a Gandal
So che la "Dynit", nella videocassetta, uscita nel 1998, Mazinga Z contro il Generale Nero, per il secondo doppiaggio del mediometraggio con i nomi in originale (Mazinger Z, Koji Kabuto, Rocket Punch, ecc), chiamarono il gigantesco samurai di Mikene Generale delle Tenebre. Ma, che sia
So che la "Dynit", nella videocassetta, uscita nel 1998, Mazinga Z contro il Generale Nero, per il secondo doppiaggio del mediometraggio con i nomi in originale (Mazinger Z, Koji Kabuto, Rocket Punch, ecc), chiamarono il gigantesco samurai di Mikene Generale delle Tenebre. Ma, che sia
So che la "Dynit", nella videocassetta, uscita nel 1998, Mazinga Z contro il Generale Nero, per il secondo doppiaggio del mediometraggio con i nomi in originale (Mazinger Z, Koji Kabuto, Rocket Punch, ecc), chiamarono il gigantesco samurai di Mikene Generale delle Tenebre. Ma, che sia
Si esatto... ma passando poi ai nemici mi ha più divertito la streghetta di Gandal, invece di Lady Gandal nuova maniera. Inoltre Hidargos aveva proprio l'aspetto dell'extraterrestre... mentre Zuril non mi affascinava più di tanto!
Come mi ripeto in altre discussioni con te, concordo pienamente!!! Le prime puntate di Goldrake erano molto piu ingenue e carine, man mano poi trasformate e sviluppate mi sono piaciute di meno! Premetto che comunque la serie mi piace tutta, ma le prime hanno un loro fascino!!
Eccola quà:
Doppiatori edizione video:
(gli episodi dal 27 al 44 non trasmessi in TV)
*Francesco Bulckaen: Sasnshiro
*Stefano Crescentini: Pete
*Massimiliano Alto: Sakon
*Luigi Ferraro: Bunta
*Rino Bolognesi: Daimoji
*Federica De Bortoli: Midori
*Maurizio Romano: Fan Li
*Alessio Puccio:
Doppiatori serie televisiva:
*Romano Malaspina: Sanshiro
*Massimo Rossi: Pete
*Rodolfo Bianchi: Sakon (1^ voce)
*Oliviero Dinelli: Sakon (2^ voce)
*Roberto Del Giudice: Bunta
*Diego Reggente: Daimoji
*Laura Boccanera: Midori
*Dario De Grassi: Darius
*Willy Moser: Fan Li
*Erasmo Lo Presto:
Non dimenticando anche Baron, nella serie di Ken Falco.
Già. Ma è mella prima edizione italiana di Daitarn 3 che Vittorio di Prima dimostra la sua natura camaleontica, visto che gli affidavano i tutti i comandanti meganoidi maschili da doppiare!Esatto!!