Uscite e tagli di 100 ragazze per un playboy - Film (1966)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 25/07/19 DAL BENEMERITO MARKUS
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Scarso, ma qualcosina da salvare c’è:
    Markus, Manfrin, Renato, Panza

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT)

1 post
  • Se hai informazioni utili sull'uscita o sulla presenza di edizioni homevideo riguardo a questo film inseriscile pure cliccando su RISPONDI, scrivendo e inviando. Per "recensire" con un fotogramma un dvd/bluray/vhs (massimo UNO AL GIORNO) mettere sempre il minuto/secondo esatto in cui si trova e, se esiste un fotogramma di una recensione precedente col minuto, mettere lo stesso. Scrivere poi sempre l'etichetta e possibilmente la durata. Il resto è facoltativo (ma sempre utile).
  • Panza • 17/02/21 10:13
    Contratto a progetto - 5199 interventi
    La versione trasmessa da Mediaset, proveniente dal catalogo Variety, dura 1h30m41s, mentre la versione tedesca (DVD MCP) del film dura 1h36m10s. Sottolineo che nella versione Mediaset, diversamente da quella tedesca, mancano le scritte dentro i fumetti che appaiono in alcune scene (e che rimangono vuoti) e i sottotitoli al breve dialogo del giapponese che parla nella lingua natia.

    Si tratta di una coproduzione austro-italiana quindi, come capitava in altre pellicole, vi sono discrasie tra i titoli di testa. Qua la versione italiana mette per primo Salvatori e per terzo Alexander (che sarebbe il vero protagonista!) e elenca più dettagliatamente gli attori italiani, persino i generici. Nella versione Mediaset i titoli di coda (ma ho il sospetto anche per quelli iniziali) sono stati rifatti ex novo, forse ricalcando la trascrizione del visto censura. Noto che nella versione Mediaset manca l'accredito della sceneggiature: nel visto censura ci citano come autori di soggetto e sceneggiatura Mario Siciliano, produttore del film, e Kurt Nachmann. Nella versione tedesca vengono citati Klaus Munro e Michael Pfleghar.

    Singolare anche il cambiamento di alcuni nomi dei protagonisti: il personaggio di Scilla Gabel dal tedesco Anita Blonda diventa Bibi Lori in italiano, mentre quello di Salvatori da Boy Schock diventa Max. Per quanto riguarda differenze a livello di scene tagliate non ho fatto particolari confronti approfonditi. Ho solamente visto che la scena che nella versione italiana si trova al minuto 38, manca di un buon minuto iniziale con Peter che compra il giornale e parla con Max.