Zender • 18/05/18 19:59
Capo scrivano - 47787 interventi CONFRONTO TRA DOPPIAGGIO ORIGINALE E RIDOPPIAGGIO
Non è facile capire quale dei due sia il doppiaggio originale, quando lo si ascolta, in quanto il testo del doppiaggio è assolutamente identico, parola per parola (o quasi); cambiano solo le voci (Dan Hedaya in originale è doppiato da Pino Locchi). Inutile dire che l'intonazione e in generale tutto funziona meglio nel doppiaggio originale, tanto per cambiare!
Nella scena in cui proprio Hedaya parla con M. Emmet Walsh al nono minuto nel doppiaggio la musica di sottofondo è molto alta ed è stata invece molto attenuata (al punto di essere quasi inudibile) nel ridoppiaggio. Al minuto
9.12 Walsh dice:
"In mezzo alle puttane Julian, vedo che ormai conosci i miei gusti".
Nel ridoppiaggio la frase si chiude quasi senza risate, mentre nel doppiaggio originale dopo la parola "gusti" Walsh fa una risatina molto più prolungata.
Ora una differenza che si verifica più facilmente. Quando Samm-Art Williams parla al bar con Frances McDonald (minuto 10.50) le dice:
DOPPIAGGIO ORIGINALE: "Lì ci sono tutti quei vulcani ok? E ogni volta che uno di loro fa pop sai
CHE COSA succede?"
RIDOPPIAGGIO: "Lì ci sono tutti quei vulcani ok? E ogni volta che uno di loro fa pop sai
CHE succede?"
Ultima modifica: 18/05/18 20:06 da
Zender
Caesars
Undying, Herrkinski
Mco, Tarabas, Daniela, Lupoprezzo, Luchi78, Rullo, Fabbiu, Manfrin, Mickes2, Pinhead80, Rocchiola, Minitina80, Thedude94, Bubobubo, Jena, Fulleffect
Magnetti, Enzus79, Galbo, Ryo, Delpiero89, Giùan, Saintgifts, Taxius, Paulaster
Homesick, Puppigallo, Capannelle, Deepred89, Nancy, Il ferrini, Alex1988, Zender, Redeyes
Xamini, Bizzu, Nicola81, Marcel M.J. Davinotti jr.