Discussioni su Master of none - Serie TV (2015)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 21/02/16 DAL BENEMERITO GALBO
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Davvero notevole!:
    Galbo, Manrico, Daniela
  • Quello che si dice un buon film:
    Jandileida

DISCUSSIONE GENERALE

18 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Galbo • 21/02/16 09:53
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    @Daniela, Schramm

    Consigliata
  • Daniela • 21/02/16 10:26
    Gran Burattinaio - 5927 interventi
    Galbo, mi stai diventando per le serie tv quello che da tempo Schramm con i suoi festival è per i lungometraggi: fra un poco dovrò chiedere pietà, sto annegando ;o)
  • Zender • 21/02/16 12:15
    Capo scrivano - 47782 interventi
    Ma è una mia impressione o ormai i titoli delle serie hanno rinunciato a tradurli? Questo che è? Maestro di nonne? Una roba tipo Caro maestro all'americana? Come fa uno a capire l'argomento?
    Ultima modifica: 21/02/16 12:17 da Zender
  • Schramm • 21/02/16 12:49
    Scrivano - 7694 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Galbo, mi stai diventando per le serie tv quello che da tempo Schramm con i suoi festival è per i lungometraggi

    il quale schramm, proprio perché risucchiato dal gorgo festivaliero, si vede costretto a rinviare il gran reame delle serie ad almeno mesi 2. per allora però sarà già ipersaturo quanto a priorità. per intanto annoto ringraziando.
  • Galbo • 21/02/16 16:48
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ma è una mia impressione o ormai i titoli delle serie hanno rinunciato a tradurli? Questo che è? Maestro di nonne? Una roba tipo Caro maestro all'americana? Come fa uno a capire l'argomento?

    credo voglia dire "maestro di niente". Escluderei "maestro di nonne" anche se sarebbe divertente....
  • Daniela • 21/02/16 19:11
    Gran Burattinaio - 5927 interventi
    Galbo, mi sono annotata anche questa, mettendola in coda ad altre due che mi ha consigliato recentemente, però mi devi promettere solennemente una cosa: se mai ti capita di avvistare una serie che parla di un maestro di nonne, mi fai un fischio, ok? ;o)
  • Galbo • 21/02/16 19:26
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Galbo, mi sono annotata anche questa, mettendola in coda ad altre due che mi ha consigliato recentemente, però mi devi promettere solennemente una cosa: se mai ti capita di avvistare una serie che parla di un maestro di nonne, mi fai un fischio, ok? ;o)

    Mai dire mai ;)
  • Galbo • 21/02/16 19:30
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Ma è una mia impressione o ormai i titoli delle serie hanno rinunciato a tradurli? Questo che è? Maestro di nonne? Una roba tipo Caro maestro all'americana? Come fa uno a capire l'argomento?

    Non è che dal titolo sia sempre così facile capire l'argomento di una serie.....
  • Zender • 22/02/16 07:35
    Capo scrivano - 47782 interventi
    Galbo ebbe a dire:
    Zender ebbe a dire:
    Ma è una mia impressione o ormai i titoli delle serie hanno rinunciato a tradurli? Questo che è? Maestro di nonne? Una roba tipo Caro maestro all'americana? Come fa uno a capire l'argomento?

    Non è che dal titolo sia sempre così facile capire l'argomento di una serie.....

    No, certo che no, mi interessava però capire se ormai esiste un rifiuto a tradurre i titoli delle serie a prescindere.
  • Daniela • 22/02/16 09:02
    Gran Burattinaio - 5927 interventi
    Scherzi a parte, Zender ha sollevato una questione non da poco. Quella tendenza, già consistente in ambito cinematografico, a lasciare immutati i titoli originali delle pellicole doppiate, sembra dominante in modo quasi esclusivo nelle ultime serie anglosassoni che approdano sui nostri piccoli schermi.
    Non ho idea se questo derivi da decisioni prese a monte da parte dei distributori oppure semplicemente segua l'andazzo generale per cui la nostra lingua si va sempre più inquinando con termini anglicisti.
    Parlo di "inquinamento" perché nella maggior parte dei casi l'utilizzo di un'allocuzione straniera non nasce da un innesto culturale, di per sé stimolante, ma da un atteggiamento, più o meno consapevolmente manipolatorio ma comunque "politico", volto ad escludere dalla comprensione del termine buona parte della popolazione oppure a dare una connotazione particolare al termine stesso, in un senso o nell'altro (come è giocoso il "bail-in", vero?).
    Tanto per fare un esempio banale, di cui tanto si parla in questi giorni: http://iltirreno.gelocal.it/italia-mondo/2016/02/19/news/step-child-adoption-la-paura-delle-parole-1.12984703

    Torniamo alle serie.
    Escludendo ovviamente i casi, pur numerosi, in cui la traduzione non è necessaria perché il titolo è una località oppure un nome proprio, per il resto sono davvero pochi i titoli la cui la traduzione sarebbe stata difficile oppure fuorviante.
    Ad esempio, "Trans-parent" non poteva essere semplicemente tradotto in "Trasparente", perché si sarebbe perso il riferimento a quel "trans" che caratterizza il protagonista.
    Ma per altre serie, come questa sul "Maestro di niente" oppure "Maestro in nulla", la traduzione si poteva fare senza problemi.
    Ultima modifica: 22/02/16 10:53 da Daniela
  • Galbo • 22/02/16 11:22
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    In generale, da cultore della lingua originale apprezzo tutto ciò che non è tradotto....
  • Daniela • 22/02/16 11:33
    Gran Burattinaio - 5927 interventi
    Galbo ebbe a dire:
    In generale, da cultore della lingua originale apprezzo tutto ciò che non è tradotto....

    D'accordo se vedo una cosa in originale - come in effetti spesso faccio - ma per i prodotti doppiati in italiano troverei invece più corretta la traduzione anche del titolo, quando possibile. Non per dare un'idea del contenuto ma per logica conseguenza.
    Invece si assiste anche all'assurdità di film in altra lingua, ad esempio francesi, che vengono doppiati in italiano e distribuiti nel nostro paese col titolo internazionale inglese.
    Per renderli più appetibili? Non siamo mica tutti Nando Moriconi... ;o)
    Ultima modifica: 22/02/16 11:51 da Daniela
  • Daniela • 26/02/16 09:07
    Gran Burattinaio - 5927 interventi
    Un grazie speciale a Galbo per la dritta. Avevo intenzione di finire altre serie in ballo prima di iniziare questa, ma poi, visto il primo episodio, me la sono bevuta tutta d'un fiato.
    Una serie che fa sorridere ma anche riflettere in modo non banale, mi ha ricordato per certi versi Louie che adoro. Grazie ancora!
  • Galbo • 26/02/16 10:25
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Un grazie speciale a Galbo per la dritta. Avevo intenzione di finire altre serie in ballo prima di iniziare questa, ma poi, visto il primo episodio, me la sono bevuta tutta d'un fiato.
    Una serie che fa sorridere ma anche riflettere in modo non banale, mi ha ricordato per certi versi Louie che adoro. Grazie ancora!


    Contento che ti sia poaciuta, se puoi recupera gli spettacoli teatrali dell'attore, sono assai divertenti; in effetti il paragone più immediato è quello con Louie.
  • Jandileida • 17/12/18 13:55
    Addetto riparazione hardware - 431 interventi
    Qualcuno ha visto la seconda stagione?


    Spoiler!!!


    è guardabile o è una roba da cartolina come To Rome With Love?
    Ultima modifica: 17/12/18 13:56 da Jandileida
  • Galbo • 17/12/18 15:25
    Consigliere massimo - 3990 interventi
    Jandileida ebbe a dire:
    Qualcuno ha visto la seconda stagione?


    Spoiler!!!


    è guardabile o è una roba da cartolina come To Rome With Love?


    Vedibile ma inferiore alla prima
  • Schramm • 17/12/18 21:26
    Scrivano - 7694 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Ad esempio, "Trans-parent" non poteva essere semplicemente tradotto in "Trasparente", perché si sarebbe perso il riferimento a quel "trans" che caratterizza il protagonista.
    Ma per altre serie, come questa sul "Maestro di niente" oppure "Maestro in nulla", la traduzione si poteva fare senza problemi.


    avrebbero però potuto tradurla benissimo come transparente, anche se pure così sarebbe scattato lo slittamento segnico (parent vuol dire genitore). un bel transgenia o genitrans e passava la paura (così però si smarrirebbe il doppio senso con lo specifico della trasparenza). in ogni caso a me non danno alcun urto i titoli non tradotti, se mai più il contrario quando li adattano a rampazzo. se un autore ha dato tot titolo con intenti e intendimenti ben specifici non vedo perché l'ultimo arrivato glielo debba stravolgere a piacere. in ogni caso a me non spiace se un titolo, tradotto o meno che sia, non indichi troppo didascalicamente il contenuto.
    Ultima modifica: 20/12/18 15:37 da Schramm
  • Jandileida • 18/12/18 12:41
    Addetto riparazione hardware - 431 interventi
    Galbo ebbe a dire:

    Vedibile ma inferiore alla prima

    Ciao Galbo, grazie proverò a breve.