Discussioni su La vera storia del dottor Jekyll - Film (1971)

DISCUSSIONE GENERALE

  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Buiomega71 • 22/10/13 10:18
    Consigliere - 25937 interventi
    Zender, non so se vuoi metterlo negli aka, ma in vhs (per Antoniana/DB Video) e stato editato con il titolo Il Mostro Di Soho
  • Zender • 22/10/13 10:23
    Capo scrivano - 47728 interventi
    Certo che lo metto in aka, i titoli italiani sono preziosi.
  • Mco • 8/11/15 23:15
    Risorse umane - 9970 interventi
    Ottimo l'amarcord di Sorrisi sul passaggio dell'86. Quell'edizione tv fu una delle prime che tenni in collezione. A quei tempi, va detto, per i più giovani, il segnale non era fortissimo (almeno nella mia zona) e le risultanze dell'operazione di (video)registrazione erano spesso mediocri (se non peggio).
    Ma il bello stava proprio lì (Buio mi può capire...) ;-)
  • Buiomega71 • 9/11/15 19:25
    Consigliere - 25937 interventi
    Mco ebbe a dire:
    Ottimo l'amarcord di Sorrisi sul passaggio dell'86. Quell'edizione tv fu una delle prime che tenni in collezione. A quei tempi, va detto, per i più giovani, il segnale non era fortissimo (almeno nella mia zona) e le risultanze dell'operazione di (video)registrazione erano spesso mediocri (se non peggio).
    Ma il bello stava proprio lì (Buio mi può capire...) ;-)


    Sì, concordo in pieno. Alcuni film gli ho ancora registrati dalla tv con "mediocre ricezione del segnale dell'antenna", ci sono troppo affezionato!
    Ultima modifica: 9/11/15 19:25 da Buiomega71
  • Digital • 9/11/15 19:34
    Portaborse - 3990 interventi
    Se per questo, anche oggi, nel 2015, capita che il segnale del digitale terrestre faccia i capricci. Ad esempio ieri volevo registrare Quantrill il ribelle su Rete 4, ma a causa del segnale debole ho dovuto desistere. Anzi, se qualcuno lo avesse registrato mi contatti privatamente. :-)
  • Daniela • 22/10/20 10:32
    Gran Burattinaio - 5930 interventi
    Stranamente, nonostante si tratti di una manifesta trasposizione del classico di Stevenson, i nomi del protagonista dalla doppia personalità sono diversi: non Dr. Jekyll e Mr. Hyde ma Dr. Charles Marlowe e Mr. Edward Blake.  
  • Caesars • 22/10/20 11:32
    Scrivano - 16800 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Stranamente, nonostante si tratti di una manifesta trasposizione del classico di Stevenson, i nomi del protagonista dalla doppia personalità sono diversi: non Dr. Jekyll e Mr. Hyde ma Dr. Charles Marlowe e Mr. Edward Blake.  
    Secondo quanto riportato nelle curiosità di Imdb, il cambio dei nomi è stato fatto per mantenere la sorpresa sull'identità del "mostro". Nel tal caso il titolo italiano ha fatto sfumare del tutto le intenzioni degli autori.

  • Von Leppe • 22/10/20 13:04
    Call center Davinotti - 1104 interventi
    Caesars ebbe a dire:
    Daniela ebbe a dire:
    Stranamente, nonostante si tratti di una manifesta trasposizione del classico di Stevenson, i nomi del protagonista dalla doppia personalità sono diversi: non Dr. Jekyll e Mr. Hyde ma Dr. Charles Marlowe e Mr. Edward Blake.  
    Secondo quanto riportato nelle curiosità di Imdb, il cambio dei nomi è stato fatto per mantenere la sorpresa sull'identità del "mostro". Nel tal caso il titolo italiano ha fatto sfumare del tutto le intenzioni degli autori.

    Sì, ma nell'arbitrario doppiaggio italiano hanno restituito ai personaggi i nomi del romanzo: Jekyll e Hyde.
  • Caesars • 22/10/20 13:25
    Scrivano - 16800 interventi
    Ah bene, quindi hanno completamente rovinato quanto si voleva fare nella versione originale del film (anche se non è certo l'unico caso, purtroppo). Complimentoni...
  • Von Leppe • 22/10/20 13:37
    Call center Davinotti - 1104 interventi
    Hanno proprio stravolto il film, cambiando i dialoghi e addirittura rimontando il film in modo diverso dalla versione originale.
  • Daniela • 22/10/20 13:46
    Gran Burattinaio - 5930 interventi
    Caesars ebbe a dire:
    Ah bene, quindi hanno completamente rovinato quanto si voleva fare nella versione originale del film (anche se non è certo l'unico caso, purtroppo). Complimentoni...
    Non ti crucciare troppo Caesars: anche se la versione doppiata in italiano avesse mantenuto il titolo e i nomi originali, la foglia sarebbe stata comunque molto facile da mangiare già dalle prime sequenze (il discorso sulla dualità dell'animo umano, l'esperimento sul povero gatto).  Con questo non voglio però sostenere che i responsabili dell'adattamento non siano da biasimare per la mancanza di rispetto.

    Ultima modifica: 22/10/20 13:48 da Daniela
  • Von Leppe • 22/10/20 13:55
    Call center Davinotti - 1104 interventi
    Quando lo rivedo lo faccio guardando sempre la versione originale con i sottotitoli, perché la versione italiana fa schifo.
  • Daniela • 22/10/20 15:19
    Gran Burattinaio - 5930 interventi
    Von Leppe ebbe a dire:
    Quando lo rivedo lo faccio guardando sempre la versione originale con i sottotitoli, perché la versione italiana fa schifo.
    Ho appena visto quella doppiata è non ho gradito. Se è tanto alterata, la versione in originale  diventa obbligatoria per un raffronto.

  • Von Leppe • 22/10/20 16:13
    Call center Davinotti - 1104 interventi
    Daniela ebbe a dire:
    Von Leppe ebbe a dire:
    Quando lo rivedo lo faccio guardando sempre la versione originale con i sottotitoli, perché la versione italiana fa schifo.
    Ho appena visto quella doppiata è non ho gradito. Se è tanto alterata, la versione in originale  diventa obbligatoria per un raffronto.

    E' tanto che non vedo la versione italiana, ma la ricordo molto alterata, se ne parla pure nella sezione "Homevideo":