Discussioni su Gli antenati - I Flintstones - Serie animata (1960)

di Charles A. Nichols con (animazione)

DISCUSSIONE GENERALE

  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Fabbiu • 23/11/07 10:39
    Archivista in seconda - 652 interventi
    Zender, nella sezione curiosità, ebbe a dire:
    Volevo appuntare qui una battuta scema sentita appunto nei Flintstones e che non so perché non riesce a passarmi di testa nemmeno dopo anni e anni...
    Ci sono Barney e Fred che mostrano a Wilma (o a Betty, non lo ricordo) la loro nuova barca. Il nome stampato in poppa dice "Nausea".
    Wilma domanda: "ma che razza di nome è Nausea?". E i due: "Bè, semplice: Barney voleva chiamarla NAUtilus e io odisSEA. Abbiamo pensato di unirli ed è uscito questo." All'epoca (certo, ero un pupo) la trovai divina ed estremamente ricercata.

    magari nell'edizione originale la battuta non era nemmeno questa! cioè nausea è una bella trovata in Italiano, ma in lingua originale non avrebbe lo stesso effetto, quindi potrebbe essere stata una idea dei doppiatori. che ne dici?
    Ultima modifica: 23/11/07 21:29 da Zender
  • Zender • 23/11/07 10:53
    Capo scrivano - 47727 interventi
    E che non ci pensai, all'epoca? E' un'altra di quelle cose che mi restarono impresse: ma se la sono inventata gli italiani sta cosa? Nausea e Nautilus esistono anche in inglese, ma Odissea si dovrebbe dire Odyssey, quindi mi è rimasto il dubbio, in tutti questi anni. Però cos'hanno, sovrimpresso il nome in italiano sul fotogramma del cartone? Strano... Resta un mistero.
  • Fabbiu • 23/11/07 13:22
    Archivista in seconda - 652 interventi
    e poi, la parola nausea rimanda quasi al mal di mare, pertanto a mio parere è una battuta propria dell'edizione italiana.
    Bisognerebbe rivedere il cartone, perchè una sovrapposizione potrebbe essere possibile, così come la fanno anche nei Simpson quando le scritte sul tabellone della chiesa, ad esempio, (oppure nei cartelli davanti alle vetrine dei negozi), sono in italiano.

    ancora, molte volte nei cartoni animati assistiamo a delle rime, soprattutto nelle canzoni, come fanno in lingua originale, le rime a combaciare con le italiane?
    Ultima modifica: 23/11/07 21:24 da Fabbiu
  • Zender • 23/11/07 13:35
    Capo scrivano - 47727 interventi
    Sicuramente è una cosa possibile, sovrapporre le scritte. Solo che mi sembrava strano l'avessero fatto per i Flintstones e soprattutto per fare una gag simile, tutto qui.
  • Fabbiu • 23/11/07 15:05
    Archivista in seconda - 652 interventi
    Zender, la mia era una nota per far notare come il ruolo dei doppiatori non si limita a cambiare le parole, ma a fare anche dell'altro, fino ad agire nel migliorare (in alcuni casi) l'opera oppure a peggiorarla (in altri e più frequenti casi).
  • Zender • 23/11/07 15:19
    Capo scrivano - 47727 interventi
    Giusto. Hai fatto bene a sottolinearlo. La verità è che, appunto, bisognerebbe rivedere il cartone per capire cosa successe. All'epoca ero troppo piccolo e di certo non in grado di stabilire se sovrapposizione fosse stata fatta o meno.
  • B. Legnani • 23/11/07 16:02
    Pianificazione e progetti - 14947 interventi
    Come fa notare Borges, "nausea" contiene nella sua etimologìa una splendida metàfora, perché deriva dal greco "nàus", che, guarda un po', vuol dire "nave". E, ça va sans dire, non è mica un caso...
  • Zender • 23/11/07 16:52
    Capo scrivano - 47727 interventi
    Quindi la precedente frase di Fabbiu "e poi, la parola nausea rimanda quasi al mal di mare", che faceva evidentemente riferimento a un'onomatopea che mi sfuggiva (pensavo intendesse "sea=mare") era un consapevole rimando all'etimologia reale della parola "nausea"! Diavolo d'un Fabbiu, consapevole o inconsapevole era già molto più avanti di me.
  • R.f.e. • 12/06/09 18:07
    Fotocopista - 826 interventi
    Sarebbe assolutamente da aggiungere al database (magari lo faccio io, ma ora sto' vivendo un momento di pigrizia) il mediometraggio Un uomo chiamato Flintstone (recentemente uscito in dvd per la Warner... anche se potevano risparmiarsi di aggiungervi il pleonastico sottotitolo Intrigo a Bedrock , che, a quanto ricordo, non c'era quando distribuirono il film in Italia per la prima volta, nel 1968) che ho sempre trovato gradevolissimo (è una parodia dei film spionistici alla James Bond) un po' come il quasi coevo mediometraggio ispirato all'altro personaggio di Hanna & Barbera, Yoghi, mi riferisco a Yoghi, Cindy e Bubu. Che ne dite ?
    Ultima modifica: 13/06/09 02:08 da R.f.e.
  • Zender • 12/06/09 19:02
    Capo scrivano - 47727 interventi
    In quanto parodia mi interessa sicuramente, ma non l'avevo mai sentito! Cercherò di provvedere quanto prima. Peccato per il tuo momento di pigrizia, avrei potuto leggere il tuo commento :)
    Quello di Yoghi mi pare ancora più misterioso...
  • R.f.e. • 12/06/09 19:18
    Fotocopista - 826 interventi
    Dati precisi:

    * Un uomo chiamato Flintstone (The Man Called Flintstone, 1966) dvd. Warner (uscito da poco, prezzo sui 13 €)

    * Yogi, Cindy e Bubu (Hey There, It's Yogi Bear, 1964) dvd: Warner (disponibile)

    Mi sembra che uscirono in Italia entrambi fra il 1967 e il 1968. Ricordate che la serie tv de Gli Antenati (The Flintstones) debuttò infatti nella Tv italiana - la RAI, allora c'era solo la RAI - soltanto a partire dal 1967.
    Ultima modifica: 14/06/09 00:42 da R.f.e.
  • R.f.e. • 21/09/09 09:02
    Fotocopista - 826 interventi
    Beh, ci sono battute che non ci aspettiamo in un certo contesto, ed invece... Ne ricordo una di Franchi & Ingrassia in un film d'ambiente militare (non rammento il titolo) dove loro facevano "gli obbiettori di (in)coscienza".

    Ebbene, a un certo punto un ufficiale chiede a Ciccio dove è nato e lui gli risponde normalmente. Poi fa la stessa domanda a Franco e lui risponde più o meno con queste parole: "Beh, sono nato in un piccolo paese della Sicilia. Veramente avrei voluto nascere a Palermo, ma in quel particolare momento ho preferito stare vicino a mia madre..."

    All'epoca la trovai una battuta sofisticata, molto nonsense, assai strana pronunciata da Franco Franchi, te la saresti immaginata in bocca a un attore comico più raffinato...
    Ultima modifica: 21/09/09 09:15 da R.f.e.
  • Zender • 21/09/09 14:58
    Capo scrivano - 47727 interventi
    Io la trovo notevole come battuta e in effetti non riesco a immaginarmela in bocca a Franco Franchi, che ha tutt'altro tipo di umorismo, solitamente. Strano che nonostante abbia visto praticamente tutti i film della coppia (salvo quei 5 o 6 introvabili) io non la ricordi, perché deve aver fatto lo stesso effetto anche su di me, ne sono certo.
  • Panza • 22/10/18 21:07
    Contratto a progetto - 5200 interventi
    Riguardo alla battuta "nausea", confermo che anche in originale la barca in questione si chiama "nau-sea": anche in inglese "nausea" si dice "nausea".
  • Schramm • 22/10/18 22:37
    Scrivano - 7694 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Quindi la precedente frase di Fabbiu "e poi, la parola nausea rimanda quasi al mal di mare", che faceva evidentemente riferimento a un'onomatopea che mi sfuggiva (pensavo intendesse "sea=mare") era un consapevole rimando all'etimologia reale della parola "nausea"

    è quel che ho subito pensato, e tuttora penso, anch'io. lo sfondamento di senso finale sta a mio avviso tutto lì, come anche testimonia la puntualizzazione di panza. se così non fosse sarebbe un sublime caso di casuale calembour oltre l'intenzione. ma credo proprio fosse assolutamente voluto a monte.