Discussioni su Io e Annie - Film (1977)

DISCUSSIONE GENERALE

3 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Zender • 12/11/09 17:04
    Capo scrivano - 47802 interventi
    Renato nelle curiosità ebbe a dire:
    Nella scena di Allen e la Keaton sul terrazzo, il doppiaggio italiano ha stravolto il senso della sequenza (che novità!!).
    Nella versione originale, i due attori si scambiano alcune battute banali mentre sullo schermo in sovra-impressione partono i sottotitoli che riportano ciò che i due protagonisti stanno pensando. Nella versione italiana, nessun sottotitolo e dialoghi adattati alla meno peggio per dare il senso della scena.

    Curiosità nella curiosità: anche in Yuppi du di Celentano, girato prima, c'è una scena molto simile -per non dire identica- con il molleggiato e Charlotte Rampling.


    Cioè fammi capire: i doppiatori bisbigliano per far vedere che quello è il pensiero e non la voce?
    Per Celentano beh, lo sappiamo tutti che è anni avanti no?
  • Zender • 13/11/09 12:35
    Capo scrivano - 47802 interventi
    Renato ebbe a dire:
    Zender ebbe a dire:
    Cioè fammi capire: i doppiatori bisbigliano per far vedere che quello è il pensiero e non la voce?
    Per Celentano beh, lo sappiamo tutti che è anni avanti no?

    No non è che bisbiglino, ma il loro dialogo cerca di rendere il mix fra quello che dicono e quello che stanno pensando (nella versione originale). Insomma un pastrocchio...

    E come diavolo fanno a rendere quello che pensano? Abbassano il tono della voce... Sono curioso.
  • B. Legnani • 30/12/09 11:18
    Pianificazione e progetti - 14973 interventi
    Renato ebbe a dire:
    Nella scena di Allen e la Keaton sul terrazzo, il doppiaggio italiano ha stravolto il senso della sequenza (che novità!!).
    Nella versione originale, i due attori si scambiano alcune battute banali mentre sullo schermo in sovra-impressione partono i sottotitoli che riportano ciò che i due protagonisti stanno pensando. Nella versione italiana, nessun sottotitolo e dialoghi adattati alla meno peggio per dare il senso della scena.


    Sono sorpreso. Al cinema era coi sottotitoli dei pensieri. Ricordo un suo "Chissà com'è da nuda..."