Dunque, qui cè stato un bel casino dei doppiatori, a quanto dice questa pagina:
http://www.cinefile.biz/?p=3798
Trasformato da veterano del Vietnam a poliziotto, da vittima casuale di un attentato mafioso a bersaglio di un’autobomba, da esperto di armi a motociclista tamarro, da assassino spietato a psicotico incazzato, Frank Castle è qui vittima anche di una brutta versione italiana – che gli cambia il nome di battaglia, confonde Ms. Pac-Man con Batman e Batman con l’Uomo Ragno e riscrive senza motivo numerosi dialoghi. Ma non c’è da stupirsi, considerando che il film non ha mai avuto una distribuzione nelle nostre sale.
Quindi, a quanto mi pare di capire e conoscendo la precisione del
Puppigallo, credo esistano come minimo due doppiaggi italiani.
Il primo faceva casino e invece di tradurre Batman con Batman diceva
"L'uomo ragno", mentre quello che ha visto il Puppigallo
da Sky recupera la frase originale, grazie a Dio, che per l'appunto diceva
"Batman".
Altra ipotesi: il Puppigallo dice che quando è torturato gli pare che Lundgren dica "Batman" con voce cavernosa diversa dal doppiatore, e quindi sarebbe pure possbile che sapendo del noto errore (segnalato anche da Wiki) si sia deciso di mantenere uno dei vecchi doppiaggi eliminando però il supereroe incriminato e lasciando che Lundgren parli colla sua voce (in quel frangente non dice altre parole).