Buitres sobre la ciudad - Film (1981)

Buitres sobre la ciudad
Media utenti
Titolo originale: Buitres sobre la ciudad
Anno: 1981
Genere: poliziesco (colore)
Note: Ultimo film di genere interpretato da Maurizio Merli. Trad. letterale "Avvoltoi sulla città".

Volti del cinema italiano nel cast VOLTI ITALIANI NEL CAST Volti del cinema italiano nel cast

Location LE LOCATIONLE LOCATION

TITOLO INSERITO IL GIORNO 4/08/10 DAL BENEMERITO NANDO
Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
ORDINA COMMENTI PER: BENIAMINI GERARCHIA DATA

Nando 4/08/10 01:18 - 3814 commenti

I gusti di Nando

Ambientazioni spagnole per questa indagine su speculatori petroliferi di un reporter-investigatore italoamericano. Merli sciorina i suoi atteggiamenti consoni, prende botte, le dà e mostra la solita mascella volitiva pronta financo al sorriso. Azione raffazzonata, derivante da una regia abulica che prevede un paio di inseguimenti lontani dai fasti del genere. La Carati mostra le sue grazie durante un drammatico stupro. Tuttavia il film, nonostante le critiche del Curti, non è così malvagio. Finale previsto, con sorpresa.

Maverik 9/03/20 15:49 - 11 commenti

I gusti di Maverik

Ultimo poliziottesco girato in carriera da Maurizio Merli. Il film si presenta interessante, con momenti propri di quel genere che fino a pochi anni prima andava di moda (scazzottate, sparatorie e uno stupro finanche eccessivo ai danni della fidanzata Isela interpretata da Lilli Carati). Ci sono pure momenti poco credibili (prima scazzottata e inseguimento) ma Merli è sempre in gran forma, qui nel ruolo di un giornalista che si trova a indagare sull'omicidio di un magnate del petrolio.
MEMORABILE: Lo stupro ai danni di Isela; Il finale, sorprendente ma non troppo.

Fauno 30/04/23 18:02 - 2212 commenti

I gusti di Fauno

Violento, spietato e avvincente come tanti altri film interpretati da Merli, ma anche il cast spagnolo (Zarzo su tutti) non esita a sciorinare pestaggi e stupri di quelli buoni, perfino in contemporanea. Come sempre si scannano bande rivali, stavolta per il controllo dei porti e del petrolio, ma non si sfiorano manco per sbaglio i burattinai. Fajardo brilla a fare il Giano bifacciale, Ferrer è plumbeo e glaciale come commissario, Stigliz dimostra di non essere solo un viveur dei tropici, e Nadiuska si conferma valida, pur non arrivando all'eccellenza precedente. Da vedere ce n'è.
MEMORABILE: Lo scambio di prigionieri; La tenacia di Spiaggiari; La misteriosa donna ultracinquantenne.

Mel Ferrer HA RECITATO ANCHE IN...

Spazio vuotoLocandina L'anticristoSpazio vuotoLocandina Morte sospetta di una minorenneSpazio vuotoLocandina La polizia accusa: il servizio segreto uccideSpazio vuotoLocandina Quel motel vicino alla palude
Per inserire un commento devi loggarti. Se non hai accesso al sito è necessario prima effettuare l'iscrizione.

In questo spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a questo stesso film.


DISCUSSIONE GENERALE:
Per discutere di un film presente nel database come in un normale forum.

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT):
Per discutere delle uscite in homevideo e delle possibili diverse versioni di un film.

CURIOSITÀ:
Se vuoi aggiungere una curiosità, postala in Discussione generale. Se è completa di fonte (quando necessario) verrà spostata in Curiosità.

MUSICHE:
Per discutere della colonna sonora e delle musiche di un film.
  • Discussione Gestarsh99 • 18/08/12 02:13
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    @ Nando:

    Qua invece ti chiedo il perchè tu abbia inserito il titolo italiano (fantomaticamente tradotto alla lettera dal decerebrato IMDB), quando invece è notorio che la pellicola di Siragusa non è mai uscita da noi doppiata in italiano a causa del prematuro fallimento della casa distributrice che ne aveva rilevato i diritti.
    In questo caso andrebbe ripristinato il titolo ispanico primigenio: Buitres sobre la ciudad

    Per ulteriori approfondimenti basta spulciare in rete o dare una sbirciata su: NOCTURNO

    P.S.: Fermo restando che tu non abbia davvero visto la mai scovata versione italica del film :D
  • Discussione Zender • 18/08/12 09:16
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Chiariamo una cosa: chi copia da Imdb non sbaglia mai, qui. Quindi bene ha fatto Nando a copiare il titolo da Imdb, visto che c'era. Sarà poi cura nostra verificare se tale titolo esista o meno, ma chi copia da Imdb qui è del tutto e completamente inattaccabile (inoltre il "notorio" riguarda chi spulcia in giro e non si è certo obbligati a farlo). Chiediamo comunque a Nando che versione ha visto e dove.
  • Discussione Gestarsh99 • 18/08/12 11:19
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Scusa se ti correggo, Zender, ma tu hai sempre detto che il trascrivere passo passo da IMDB vale solo ed esclusivamente per i nomi del cast e di frequente hai pure specificato che ciò invece non vale per titoli e annate di film (lo sai benissimo anche tu che il database mondiale è fallosissimo sotto questo punto di vista).

    Il film non è mai uscito doppiato in italiano e la traduzione maccheronica riportata da IMDB è inventata di sana pianta: non esiste nessun Avvoltoi sulla città (anzi Avvolti in città riportava IMDB sino a qualche mesetto fa).
  • Discussione Zender • 18/08/12 12:34
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Certo, ma il discorso così detto è incompleto. Io ho sempre detto la stessa cosa e cioè: Imdb FA TESTO solo per regia e cast, e qui non ci sono discussioni. NON FA TESTO per quanto riguarda titoli e anni (soprattutto per i film italiani), MA chi copia comunque anche date e titoli da Imdb è per noi inattaccabile, nel senso che ha fatto bene e ha tutte le scusanti del mondo. SPETTA AI PIU' ESPERTI verificare e, come in questo caso, sconfessare Imdb, che sappiamo essere fallace in questo campo. Quindi Nando NON HA sbagliato a copiare tutto da Imdb perché chi prende da lì comunque non sbaglia mai (per quanto ci riguarda), e tocca a chi ne sa di più, poi, correggere. Resta da capire che versione ha visto Nando. Aspettavo solo questo, poi cambio il titolo lasciando quello estero.
  • Discussione Gestarsh99 • 18/08/12 12:59
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Zender ebbe a dire:
    ...SPETTA AI PIU' ESPERTI verificare e, come in questo caso, sconfessare Imdb, che sappiamo essere fallace in questo campo...

    Credo che anche Nando sia un esperto e appassionato del genere, ecco perchè mi sono stupito di questa titolazione errata.
  • Discussione Gestarsh99 • 19/08/12 19:54
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Nando, non farci stare sulle spine, batti un colpo :D
  • Discussione Nando • 20/08/12 09:12
    Risorse umane - 1427 interventi
    Scusate se non ho risposto celermente ma ho dei problemi con il database nel campo delle risposte. Per tornare alla questione mi ricordo che io inserii nel database il film con il solo titolo in spagnolo,in quanto il film, ha detta del Curti nel suo libro "Italia Odia" e' uscito solo con il titolo in spagnolo e non e' stato mai doppiato in italiano. Ricordo che su IMDb era riportato anche il titolo in italiano ma non lo presi in considerazione. Qualche giorno dopo l'inserimento del film notai che era stato aggiunto, non da me ma probabilmente dalla redazione anche il titolo in italiano. Comunque il film l'ho visto in lingua spagnola, naturalmente senza sotto titoli e per la non difficile comprensione mi ha aiutato una mia amica che parla spagnolo.
  • Discussione Zender • 20/08/12 09:31
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Benissimo, grazie Nando. Allora fu colpa mia che credevo che Nando non sapesse del titolo ita che Imdb riportava. Lo lascio come aka che non si sa mai. Grazie a entrambi.
  • Discussione Berto88fi • 14/02/19 11:37
    Galoppino - 32 interventi
    Rispolvero questa vecchia discussione: anche la copertina della colonna sonora del film, di Stelvio Cipriani, oltre al titolo in spagnolo riporta il titolo italiano.
  • Discussione Zender • 14/02/19 18:05
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Solo come traduzione letterale del titolo spagnolo (scritto più in grande)
    Ultima modifica: 8/01/22 16:54 da Zender