Anthonyvm • 14/04/21 15:45
Scrivano - 806 interventi Avventurosa la storia di questo misconosciuto C-movie di Joel M. Reed, passato per la prima volta nelle sale statunitensi col titolo
Wit's end nel 1971 e poi rieditato dalla
Troma nel 1984 col titolo
The G.I. Executioner.
Allo stesso modo, il film uscì in Italia in due edizioni, con titoli, doppiaggi e montaggi differenti.
SINGAPORE: VIOLENZA E SESSO (1975) La prima edizione italiana risale al 1975 (visto censura n° 67321, senza tagli e con divieto ai minori di 18 anni), uscita nelle sale col titolo
Singapore: Violenza e sesso.
L'unica sostanziale differenza con la versione americana è il finale, che per l'uscita italiana viene impietosamente (e inspiegabilmente) tagliato, con un gioco di montaggio che trasforma radicalmente la conclusione, da tragica a lieta.
Per il resto, il doppiaggio è piuttosto fedele alla traccia originale, anche se tende a servirsi del turpiloquio senza apparente ragione (la prima ragazza con cui il protagonista è visto in dolce compagnia viene denominata “puttana”, anziché "mercenaria" come il tono ironico della versione inglese richiederebbe), senza contare piccole licenze da parte dei traduttori (l'amico dell'eroe Peter diventa un poco probabile "Pietro").
Questo è il primo dialogo che si ascolta, a circa un minuto dall'inizio, nel
doppiaggio originale:
“
Scusi, signore, lei è americano? Bell'uomo, mi presta un dollaro fino al trionfo dell'idea socialista?”
“
Sei un accattone di merda.”
“
Grazie, fratello.”
Questa versione è stata anche distribuita per l'home video in VHS in almeno due edizioni (
Video Europa e
Avo Film), che sfruttano il master passato nelle sale (col titolo
Singapore: Violenza e sesso insertato nei credit iniziali e la scritta "
Fine" apocrifamente aggiunta su un freeze-frame).
Dalla
collezione AnthonyVM, la VHS
Video Europa (contenente la versione cinematografica italiana):
EXECUTIONER (1991) L'italiana
Vivivideo, nel 1991, ottiene i diritti del film per la distribuzione in videocassetta, che però adesso sono gestiti dalla
Troma (che, ricordiamo, lo ha ribattezzato
The G.I. Executioner).
I nuovi distributori probabilmente nemmeno sospettano dell'uscita nei cinema italiani di quindici anni prima, e infatti la VHS
Vivivideo, sotto la dicitura "
Film per tutti", dichiara che l'opera non è destinata alle sale cinematografiche.
Il nuovo titolo deriva da quello tromesco, e diventa
Executioner (presente così anche nei titoli di testa, senza l'uso di freeze-frame o cartelli insertati, ma sovrapposto al video in movimento).
Il master utilizzato è ovviamente quello della
Troma (di ottima qualità, se confrontato con la copia da cinema contenuta nella VHS
Video Europa), coi nomi di Kaufman e di Herz che capeggiano prima dei titoli di testa.
In questo caso, quindi, il cut è quello originale integrale e l'adattamento dei dialoghi pare un po' più preciso (la ragazza passa da "puttana" a "mercenaria", Pietro torna a essere Peter, e soprattutto la didascalia a inizio film, che nell'edizione del '71 non era stata tradotta, viene qui recitata in italiano da una voce fuori campo).
Questo è il dialogo di prima, col
nuovo doppiaggio:
“
Mi scusi, lei è americano? Ehi, senta, mi presta un dollaro finché non m'arriva il sussidio?”
“
Fila, vagabondo!”
“
Come non detto…”
Dalla
collezione AnthonyVM, la VHS
Vivivideo (contenente la riedizione della
Troma):
Ultima modifica: 16/04/21 08:04 da
Zender
Anthonyvm