Pumpkh75 • 14/04/15 14:58
Addetto riparazione hardware - 433 interventi Onore alla Koch Media, che distribuisce spesso opere che altrimenti qui in Italia vedremmo con il binocolo, ma, in questo caso, non posso far a meno di rilevare quanto il doppiaggio italiano sia dilettantesco, a voler essere gentili. E’ bastato guardarsi il making of del BR/DVD, dove i sottotitoli italiani sono fedeli all’audio originale francese per rendersi conto di come il lavoro fatto sia pessimo e fuorviante. E non tanto per le voci scelte sulle quali si può chiudere un occhio, quanto per lo stravolgimento frequente del testo francese: alcune frasi e dialoghi sono estremamente semplificati, tanto da cambiare molto spesso il senso dei discorsi. Considerando che a posteriori ho rivisto parte del film con audio originale con i sottotitoli italiani, consiglio di vedere il film in questa modalità per comprendere meglio l'atmosfera generale.
Grande, grande disappunto.
Dusso, Taxius, Daniela
Pumpkh75, Capannelle, Gestarsh99