B. Legnani • 6/06/15 13:36
Pianificazione e progetti - 14969 interventi Zender ebbe a dire:
Scusa Buono, ma come fai a dire che sia un imperativo e non un indicativo? Io l'avevo interpretato come la protagonista che se ne va nuda per il mondo e quindi trovo corretto che manchi l'apostrofo...
Mauro, scusa la franchezza, ma forse non hai letto bene il mio post. Oppure (e più probabilmente) io sono stato meno chiaro di quanto volevo.
E' chiaro che il titolo italiano di per sè è ortograficamente sensato.
Ma è chiaramente un errore graficodi traduzione dal titolo originale inglese, che può essere tradotto esclusivamente coll'imperativo.
L'ipotesi che abbiano tradotto prima correttamente e poi abbiano pensato di modificarlo, trasformando volontariamente l'imperativo nel quasi omografo indicativo, mi pare che sia neppure da prendere in considerazione... C'è una probabilità, direbbe Paperone, su un fantastiliardo...
Saintgifts