Discussioni su Va nuda per il mondo - Film (1961)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 4/06/15 DAL BENEMERITO SAINTGIFTS
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Mediocre, ma con un suo perché:
    Saintgifts

DISCUSSIONE GENERALE

7 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • B. Legnani • 5/06/15 16:52
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Il titolo italiano riportato è esatto, in quanto quello di circolazione del film, e NON va cambiato. Però si tratta di un grave errore ortografico, perché la traduzione esatta è Va' in giro... Infatti il verbo del titolo è un imperativo (Vai--> Va'), non un indicativo (Lei va).
    Ultima modifica: 5/06/15 17:45 da Zender
  • Zender • 5/06/15 17:47
    Capo scrivano - 47804 interventi
    Scusa Buono, ma come fai a dire che sia un imperativo e non un indicativo? Io l'avevo interpretato come la protagonista che se ne va nuda per il mondo e quindi trovo corretto che manchi l'apostrofo...
  • B. Legnani • 6/06/15 13:36
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Scusa Buono, ma come fai a dire che sia un imperativo e non un indicativo? Io l'avevo interpretato come la protagonista che se ne va nuda per il mondo e quindi trovo corretto che manchi l'apostrofo...

    Mauro, scusa la franchezza, ma forse non hai letto bene il mio post. Oppure (e più probabilmente) io sono stato meno chiaro di quanto volevo.
    E' chiaro che il titolo italiano di per sè è ortograficamente sensato.
    Ma è chiaramente un errore graficodi traduzione dal titolo originale inglese, che può essere tradotto esclusivamente coll'imperativo.
    L'ipotesi che abbiano tradotto prima correttamente e poi abbiano pensato di modificarlo, trasformando volontariamente l'imperativo nel quasi omografo indicativo, mi pare che sia neppure da prendere in considerazione... C'è una probabilità, direbbe Paperone, su un fantastiliardo...
    Ultima modifica: 6/06/15 13:37 da B. Legnani
  • Zender • 6/06/15 17:32
    Capo scrivano - 47804 interventi
    Non avevo proprio capito che era un film straniero. Vedendo la Lollo pure in locandina credevo fosse italianissimo, non mi passava neppure per la testa che potesse essere straniero, anche perché mi ero concentrato sul discorso imperativo/indicativo, quindi non ho fatto caso alla parola "traduzione". Secondo me comunque dipende da una errata interpretazione dell'inglese, più che da un errore ortografico. I distributori pensavano che la frase inglese significasse appunto che la Lollo "se ne va in giro nuda per il mondo".
  • B. Legnani • 6/06/15 18:18
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Non avevo proprio capito che era un film straniero. Vedendo la Lollo pure in locandina credevo fosse italianissimo, non mi passava neppure per la testa che potesse essere straniero, anche perché mi ero concentrato sul discorso imperativo/indicativo, quindi non ho fatto caso alla parola "traduzione". Secondo me comunque dipende da una errata interpretazione dell'inglese, più che da un errore ortografico. I distributori pensavano che la frase inglese significasse appunto che la Lollo "se ne va in giro nuda per il mondo".

    Possibile... ma - direi - meno probabile.
  • Zender • 6/06/15 18:29
    Capo scrivano - 47804 interventi
    Secondo me nel '61 conoscevano più la grammatica italiana di quella inglese, i distributori. Fosse accaduto oggi avrei detto sicuramente il contrario :)
  • B. Legnani • 6/06/15 18:36
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Secondo me nel '61 conoscevano più la grammatica italiana di quella inglese, i distributori. Fosse accaduto oggi avrei detto sicuramente il contrario :)

    Era un kolossal, di cui si parlò moltissimo all'epoca...
    Possibile anche che sia stata già la stampa a sbagliare, in un modo o nell'altro.
    Ultima modifica: 6/06/15 18:37 da B. Legnani