Herrkinski • 28/08/22 23:44
Consigliere avanzato - 2632 interventi Buiomega71 ebbe a dire:La titolazione italiana per l'uscita nei nostri cinema all'epoca (con divieto ai minori di 18 anni) è Al di là del blu
Snack bar blues è la rititolazione per l'uscita in vhs edita dalla Image Video
Morire se i nostri distributori ne avessero azzeccato uno a livello di significato, haha... "Out of the blue" si tradurrebbe come "di punto in bianco", "all'improvviso"... A voler esser proprio letterali "fuori dal blu", ma in realtà fa riferimento alla frase "un fulmine a ciel sereno" ("a bolt right out of the blue").
Fa inoltre riferimento alla canzone di Neil Young "My My, Hey Hey (Out of the Blue)", ascoltata dalla protagonista nel film, in particolare alla frase "And once you're gone you can never come back/Out of the blue and into the black", a intendere qualcuno che è arrivato all'improvviso ed è sparito nell'oscurità subito dopo. Un'altra parte del testo riporta la celebre frase "È meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente", a sottolineare ulteriormente il significato generale della canzone, il "vivere veloce e morire presto" che ben si adattava alla protagonista del film. Sarebbe quindi stato il caso forse di lasciare il titolo del film in inglese, essendo riferito al brano di Young.
Giufox, Max dembo
Saintgifts, Fauno, Bubobubo, Herrkinski