Discussioni su Singapore sling - Film (1990)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 7/04/11 DAL BENEMERITO KANON
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Davvero notevole!:
    Kanon, Schramm
  • Quello che si dice un buon film:
    Cotola, Bubobubo
  • Non male, dopotutto:
    Daniela

DISCUSSIONE GENERALE

10 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Schramm • 5/12/11 20:50
    Scrivano - 7694 interventi
    dove l'hai scovato?
    in vent'anni e passa, più di copie con sottotitoli in greco o parlate in venusiano non son riuscito a ottenere...
  • Gestarsh99 • 5/12/11 20:57
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Io lo trovai tempo fa subbato in inglese online.
    Sottotitoli italici non ne esistono...
    Ultima modifica: 6/12/11 09:27 da Zender
  • Kanon • 5/12/11 22:18
    Fotocopista - 835 interventi
    Non ricordo esattamente. Mi pare che trovai un canale youtube con il film intero, sub in english. Comunque è anche vero, come fa notare Gestarsh99, che gira una copia.
    Ultima modifica: 6/12/11 09:27 da Zender
  • Schramm • 6/12/11 13:37
    Scrivano - 7694 interventi
    ne girano diverse, da sempre. e a tal proposito è bene ricordare che non va confuso col suo omonimo interpretato da Shannon Tweed, da noi giunto come Amicizie pericolose.
    proverò a spremere il tubetto, a questo punto...
  • Kanon • 6/12/11 19:18
    Fotocopista - 835 interventi
    Anyway, ho controllato. Pure questo sta (sub in english) sul paperonzolo morto. Mi sa che dal tubo è sparito.

    Ed ora che ci penso, di Nikolaidis dovrei aggiungerne degli altri.
  • Schramm • 7/12/11 06:00
    Scrivano - 7694 interventi
    sto ballando il can can su uno skateboard!

    ...però dice: Subtitles: English hardcoded for non English parts. quindi ha parti inglese in cui o aguzzo l'orecchio o buonanotte al secchio?
    Ultima modifica: 7/12/11 06:02 da Schramm
  • Kanon • 7/12/11 11:28
    Fotocopista - 835 interventi
    Con esattezza non saprei dirtelo. Ricordo che dapprima trovai una versione dove non erano sottotitolati i monologhi interiori del tipo (invece il resto del film lo era). Poi incappai in un'altra versione tutta sottotitolata (sempre in inglese) che al 90% potrei dire sia questa di cui stiamo parlando.

    Ad ogni modo, non ricordo un inglese difficile da seguire, per chi ha già l'orecchio avvezzo.
  • Schramm • 7/12/11 13:59
    Scrivano - 7694 interventi
    io ne ho solo uno e non perfettamente in quadro. quindi o così o pomì, immagino.
  • Daniela • 4/11/20 01:55
    Gran Burattinaio - 5927 interventi
    Ho scoperto che Singapore Sling, oltre ad essere il nome del personaggio maschile, è anche quello di un celebre cocktail creato nel 1915 da un barman che lavorava a Singapore.
    Il cocktail si ottiene mescolando vari liquori con i succhi di ananas e di lime. Non viene invece coinvolto nella preparazione il kiwi, che pure svolge un certo ruolo nel film - chi l'ha visto, sa a cosa alludo ;oP
  • Raremirko • 4/11/20 10:01
    Call center Davinotti - 3862 interventi
    Schramm ha ragione sul fatto che l'ìopera sia perennemente in bilico tra arty ed explotation ma, chissà, il suo interesse magari sta proprio in questo.

    Comunque lo ritengo un filmone.