Discussioni su Pubblifollia - A New York qualcuno impazzisce - Film (1990) | Pagina 1

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 18/06/15 DAL DAVINOTTI
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Scarso, ma qualcosina da salvare c’è:
    Marcel M.J. Davinotti jr.

DISCUSSIONE GENERALE

3 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Panza • 13/07/15 17:52
    Contratto a progetto - 5198 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Alcune delle rivoluzionarie anti-pubblicità ideate da Emory Leeson (Dudley Moore).
    NB: La traduzione italiana è presa parola per parola dal doppiaggio del dvd.

    Compra una Volvo: sembra una baracca ma è sicura. Non è una macchina sexy ma di questi tempi non conviene avere un'auto sexy, con tutte queste nuove malattie in giro. Meglio sicuri che sexy.



    La verità sui viaggi? Lascia perdere la Francia, i francesi sono noiosi. Vieni in Grecia, siamo più alla buona!



    Fiocchi d'avena Quaker. Questi cereali sono davvero buoni? Chi lo sa? Ma almeno la scatola è carina!



    Jaguar, bella e svelta. Per l'uomo che ama farsi fare certe cosette da belle sconosciute.



    La paura di volere non è infondata. Ci sono ancora troppe sciagure aeree e le persone muoiono come mosche. Ma dovete anche sapere che con i nostri voli arrivano a destinazione molti più passeggeri che con altre compagnie. Quindi se dovete volare, volate con noi! UNITED: quasi tutti i nostri passeggeri arrivano vivi.


    Zender, ma la traduzione delle simpatiche pubblicità seguono il doppiaggio italiano? Perchè in quella della Jaguar tradurre hand jobs con certe cosette è un po' edulcorato.
    Ultima modifica: 13/07/15 18:26 da Zender
  • Zender • 13/07/15 18:18
    Capo scrivano - 47802 interventi
    Io ho proprio citato testuale dal doppiaggio italiano (che non è letterale, per l'appunto). Per quello ho messo anche le immagini. Se uno vuole fa il confronto :) Però in effetti è meglio specificarlo, che non si creda che son traduzioni mie :)
    Ultima modifica: 13/07/15 18:19 da Zender
  • Panza • 14/07/15 16:00
    Contratto a progetto - 5198 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Io ho proprio citato testuale dal doppiaggio italiano (che non è letterale, per l'appunto). Per quello ho messo anche le immagini. Se uno vuole fa il confronto :) Però in effetti è meglio specificarlo, che non si creda che son traduzioni mie :)

    Ok, immaginavo che fosse così.