Discussioni su Marika degli inferni - Film (1974)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 16/12/11 DAL BENEMERITO SCHRAMM
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Mediocre, ma con un suo perché:
    Schramm

DISCUSSIONE GENERALE

12 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Buiomega71 • 17/12/11 10:56
    Consigliere - 25998 interventi
    Ehi, Schramm, dove lo hai scovato? E una vita che le dò la caccia senza successo(da noi non usci su nessun supporto video).

    Me ne innamorai leggendo la recensione del sior Mereghetti, e Verhoeven asserisce che è uno dei suoi film più amati(L'amore e il sangue verrebbe da quì).

    Bel colpo Schramm!
  • Schramm • 17/12/11 13:32
    Scrivano - 7694 interventi
    le solite vie innominabili. basta scandagliare col titolo originale... ;)

    è uscito da tempo il dvd russo, ottima copia rimasterizzata e integrale, ma senza sottotitoli. la copia in circolazione ha per cui -cosa che contribuisce ad appesantire la fruizione- l'insopportabile voice off in russo che copre i dialoghi, e degli srt in un incomprensibile inglese medioevale...per cui ocio...o così o pomì.
  • Buiomega71 • 17/12/11 13:36
    Consigliere - 25998 interventi
    Mmmmm, aspetterò un edizione su proverbiale dischetto...

    Grazie Schramm.
  • Schramm • 17/12/11 13:51
    Scrivano - 7694 interventi
    comunque tra collezionisti a fine anni 90 girava una vhs marcia di un passaggio ita di una tv locale (credo sicula)...
  • B. Legnani • 17/12/11 14:37
    Pianificazione e progetti - 14963 interventi
    Schramm ebbe a dire:
    ...e degli srt...

    Cosa significa?
  • Schramm • 17/12/11 14:44
    Scrivano - 7694 interventi
    è il più comune formato dei documenti che contengono i sottotitoli homemade o rippati da dvd originale. per esteso, spesso al posto di "sottotitoli" si usa indicare il formato dei subts. lo so, è una bestialità grammaticale...
    Ultima modifica: 17/12/11 14:45 da Schramm
  • B. Legnani • 17/12/11 14:54
    Pianificazione e progetti - 14963 interventi
    Schramm ebbe a dire:
    è il più comune formato dei documenti che contengono i sottotitoli homemade o rippati da dvd originale. per esteso, spesso al posto di "sottotitoli" si usa indicare il formato dei subts. lo so, è una bestialità grammaticale...

    Grazie.
    Più che altro, temo, lo capiscono in pochi.
  • Schramm • 17/12/11 15:32
    Scrivano - 7694 interventi
    non preoccuparti. i downloaders più o meno selvaggi sono avvezzi a tal gergo... :)
  • Kanon • 17/12/11 15:34
    Fotocopista - 835 interventi
    M'hai anticipato. Lo pescato da qualche mese ma ancora non l'ho cotto e mangiato.
  • Schramm • 17/12/11 15:37
    Scrivano - 7694 interventi
    Kanon ebbe a dire:
    M'hai anticipato. Lo pescato da qualche mese ma ancora non l'ho cotto e mangiato.

    fammi cortesemente sapere non appena puoi se è la stessa versione con l'odioso overdub russo
  • Kanon • 17/12/11 17:40
    Fotocopista - 835 interventi
    Schramm ebbe a dire:
    Kanon ebbe a dire:
    M'hai anticipato. Lo pescato da qualche mese ma ancora non l'ho cotto e mangiato.

    fammi cortesemente sapere non appena puoi se è la stessa versione con l'odioso overdub russo


    Gulp ! Confermo il doppiaggio russo.
    Ultima modifica: 17/12/11 17:41 da Kanon
  • Schramm • 20/12/11 14:24
    Scrivano - 7694 interventi
    e allora amen. credimi, non hai altra scelta. a meno di beccare in vhs il passaggio ita di ere fa...