Discussioni su Madra... il terrore di Londra - Film (1965)

DISCUSSIONE GENERALE

12 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Pessoa • 29/12/20 15:26
    Formatore stagisti - 416 interventi
    Ho visto il film in una versione colorizzata (nemmeno tanto male) e devo dire che la visione ne guadagna, soprattutto nelle inquadrature del mostro e della sfera, oltre che rendere giustizia alla venustà delle attrici (vestitissime).
    Ultima modifica: 29/12/20 18:01 da Zender
  • Buiomega71 • 29/12/20 19:30
    Consigliere - 25999 interventi
    Note: il mostro in realtà si chiama "Medra".

    Interessante fare l'anagramma, eccerto che stò mostro deve essere proprio brutto, come la m appunto.

    Ma un'altro nome no?

    Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
    Ultima modifica: 29/12/20 19:35 da Buiomega71
  • Pessoa • 29/12/20 22:46
    Formatore stagisti - 416 interventi
    Buiomega71 ebbe a dire:
    Ma un'altro nome no?

    Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
    Buio, la tua riflessione mi ha fatto venire in mente che si potrebbe fare uno speciale sui titoli o nomi (come in questo caso) "improponibili" che hanno costretto titolisti e traduttori a ricorrere a soluzioni più o meno condivisibili per proporre il film in un'altra lingua.
    Mi viene in mente di getto il film d'animazione Oceania del 2016 (che in originale era un'imbarazzante, almeno per il mercato italico, Moana).
    Io posso provare ad assemblarne uno; se altri utenti volessero segnalarmi casi similari lo si farebbe diventare un interessante e completo lavoro collettivo.
    Si accettano volentieri suggerimenti e candidature.

  • Buiomega71 • 30/12/20 00:36
    Consigliere - 25999 interventi
    Pessoa ebbe a dire:
    Buiomega71 ebbe a dire:
    Ma un'altro nome no?

    Posso ben capire perchè i nostri titolisti lo hanno ribattezzato Madra (come ben dice il Marcel nel suo papirone).
    Buio, la tua riflessione mi ha fatto venire in mente che si potrebbe fare uno speciale sui titoli o nomi (come in questo caso) "improponibili" che hanno costretto titolisti e traduttori a ricorrere a soluzioni più o meno condivisibili per proporre il film in un'altra lingua.
    Mi viene in mente di getto il film d'animazione Oceania del 2016 (che in originale era un'imbarazzante, almeno per il mercato italico, Moana).
    Io posso provare ad assemblarne uno; se altri utenti volessero segnalarmi casi similari lo si farebbe diventare un interessante e completo lavoro collettivo.
    Si accettano volentieri suggerimenti e candidature.


    Non male come idea
  • Zender • 30/12/20 08:11
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Sì, non credo sia facile trovarne molti... Esiste già uno speciale sulle traduzioni italiane arbitrarie di titoli, ma trovarne molti di quelli a cui han cambiato il titolo originale per motivi simili la vedo veramente dura :)
  • Pessoa • 30/12/20 12:32
    Formatore stagisti - 416 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Sì, non credo sia facile trovarne molti... Esiste già uno speciale sulle traduzioni italiane arbitrarie di titoli, ma trovarne molti di quelli a cui han cambiato il titolo originale per motivi simili la vedo veramente dura :)

    Io a tempo perso ci provo, nel frattempo me ne sono venuti in mente ancora un paio. Se qualcun'altro vuol prendersi la briga di suggerirmene altri è ospite gradito e benvenuto.
    Sarebbe interessante perché non c'è niente di simile in giro e se ne venisse fuori una bella cosa potrebbe essere un punto di riferimento.

  • Zender • 30/12/20 17:16
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Certo, solo che per fare uno speciale ne dovresti trovare, che so, almeno una trentina... Non la vedo una cosa così semplice, poi se ce la fai ben venga ovviamente.
  • Gestarsh99 • 30/12/20 18:26
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Pessoa ebbe a dire:
    Se qualcun'altro vuol prendersi la briga di suggerirmene altri è ospite gradito e benvenuto.
    Sarebbe interessante perché non c'è niente di simile in giro e se ne venisse fuori una bella cosa potrebbe essere un punto di riferimento.


    La lista sarebbe chilometrica e difficilmente compilabile, tuttavia
    nella passata discussione sul film Lo spaventapassere (2011) (titolo originale The sitter, perciò  completamente stravolto...) avevo avanzato un brevissimo elenco di titoloni allucinanti da mani nei capelli, tutti fuorvianti rispetto a quelli originali (e spesso anche poco inerenti al contenuto stesso dei rispettivi film).
    Te lo riporto qui, così ci dai un'occhiata:

    * Sole, sesso... e pastorizia! (originalmente Geh, zieh dein Dirndl aus ossia Su, levati il costume (tradizionale tirolese))

    * I turbamenti sessuali di Maddalena (originalmente Magdalena, vom Teufel besessen ossia Maddalena, posseduta dal diavolo)

    * La locanda dall'allegra mutanda (originalmente Zwei Däninnen in Lederhosen ossia Due danesi in pantalocini corti (di pelle))

    * Braccio 9 - Violentate senza pietà!!! (originalmente Frauen für Zellenblock 9 ossia Le donne del blocco 9)

    * Le invincibili spade delle tigri volanti (originalmente Bao biao ossia Dichiarazioni, probabilmente con doppia valenza sentimentale e bellica)

    * Le depravate del Terzo Reich (originalmente Convoi de filles ossia Convoglio di ragazze)

    * Giochi erotici di una giovane assassina (originalmente Skräcken har 1000 ögon, ossia Il terrore ha 1000 occhi)

    * Le implacabili lame di rondine d'oro (originalmente Da zui xia ossia L'ubriacone)

    * Nascondi la tua donna, prendi il fucile, arrivano gli Scavengers (originalmente The Scavengers ossia Gli avvoltoi)

    * Reportage di giovani modelle in un atelier svedese (originalmente Schwarzwaldröschen ohne höschen ossia Le rose senza slip della Foresta Nera...)

    * La più allegra storia del Decamerone (originalmente Siegfried und das sagenhafte Liebesleben der Nibelungen ossia Siegfried e la favolosa vita amorosa dei Nibelunghi, quindi siamo epocalmente lontanucci da Boccaccio...)

    * Violentata davanti al marito (originalmente Chain gang women ossia Le donne degli uomini condannati ai lavori forzati...)

    * Aberrazioni sessuali in un penitenziario femminile (originalmente Las melancolicas ossia Le malinconiche, inteso come "affette da disturbi psichici")

    * L'infermiera in vacanza (originalmente Hurra - Die Schwedinnen sind da ossia Evviva - Ci sono le svedesi, e di infermiere manco l'ombra...)

    * Don Giovanni e le pornovergini (originalmente Die Stoßburg ossia Il castello/il villaggio del "mucchio", forse con vago riferimento alla promiscuità degli abitanti...)



    P.S. In questi casi è avvenuta una cosa contraria rispetto al caso di Madra/Medra, con titoli originali normalissimi (o quasi) stravolti dai nostri distributori attraverso "traduzioni" del tutto scriteriate.


    Ultima modifica: 30/12/20 19:59 da Gestarsh99
  • Pessoa • 30/12/20 22:24
    Formatore stagisti - 416 interventi
    Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
    In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino, altrimenti la lista sarebbe chilometrica e sul web ce ne sono già tante.
    Per restare nella tua lista, io vivo nel Tirolo austriaco, ai confini con la Baviera, per cui comprendo bene la difficoltà di tradurre termini come Lederhosen, Dirndl o Stoß, parole dialettali intraducibili nel tedesco ufficiale, figuriamoci in italiano.
    Senza contare poi i titoli che in traduzione includono riferimenti sessuali non presenti in originale, sicuramente uno specchietto per spettatori-allodole che in molti casi rimanevano delusi dal contenuto del film.
    Il punto però è un altro, intendendo riferirmi a titoli o nomi che nella trasposizione pedissequa risultavano per varie ragioni "imbarazzanti" e avevano bisogno di alterazioni che li rendessero meno problematici nel mercato nazionale, come nel caso del cartoon Moana/Oceania.
    So bene che in questo senso la ricerca è difficoltosa, e non sono nemmeno sicuro di trovarne a sufficienza per uno speciale, ma se non ci provo non lo saprò mai.
    Ultima modifica: 30/12/20 22:27 da Pessoa
  • Zender • 31/12/20 08:37
    Capo scrivano - 47787 interventi
    Esatto, perché ripeto che uno speciale sui titoli italiani che stravolgono l'originale esiste già e lì allora ce ne sarebbero milioni, quello che voleva fare Pessoa è appunto un'altra cosa per la quale non credo siano tantissimi i titoli...
  • Gestarsh99 • 31/12/20 15:22
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Pessoa ebbe a dire:
    Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
    In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino [...]

    Non so se rientri perfettamente nella casistica che hai in mente ma il primo esempio che mi sovviene è quello di Terapia e pallottole (1999), il cui titolo originale era Analyze this ("Analizza questo", sottolineando il frasario sboccato del boss mafioso interpretato da De Niro), probabilmente considerato un po' troppo volgare.
    La stessa cosa vale per il sequel, Un boss sotto stress (2002), il cui titolo originale era Analyze that (idem con patate).
    Ultima modifica: 31/12/20 15:24 da Gestarsh99
  • Pessoa • 31/12/20 16:55
    Formatore stagisti - 416 interventi
    Gestarsh99 ebbe a dire:
    Pessoa ebbe a dire:
    Grazie Gestarsh per la tua lista, davvero esaustiva.
    In realtà io intendevo includere nella lista quei film il cui titolo (o nome del personaggio principale) è stato cambiato in traduzione per "ragioni di opportunità" diverse dalle esigenze di botteghino [...]

    Non so se rientri perfettamente nella casistica che hai in mente ma il primo esempio che mi sovviene è quello di Terapia e pallottole (1999), il cui titolo originale era Analyze this ("Analizza questo", sottolineando il frasario sboccato del boss mafioso interpretato da De Niro), probabilmente considerato un po' troppo volgare.
    La stessa cosa vale per il sequel, Un boss sotto stress (2002), il cui titolo originale era Analyze that (idem con patate).
    Perfetto! Era esattamente quello che intendevo. Se diventasse un lavoro corale ne potrebbe venir fuori qualcosa di originale ed interessante.
    Grazie infinite, Ges, spero che a queste ne seguano altre. Io per il momento sto esaminando anche altre lingue, dove magari può essere avvenuta l'operazione inversa. Anche in questo senso c'è potenziamente tanto materiale, ma è un lavoro piuttosto lungo. Per il momento è un buon inizio.
    Chi ben comincia...