Discussioni su La calda bestia di Spilberg - Film (1977)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 14/04/11 DAL BENEMERITO GESTARSH99
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Scarso, ma qualcosina da salvare c’è:
    Gestarsh99, Homesick, Faggi, Herrkinski
  • Gravemente insufficiente!:
    Ronax

DISCUSSIONE GENERALE

8 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Gestarsh99 • 14/04/11 13:23
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Zender, essendo il film una co-produzione italo-francese ho indicato come titolo originale quello italiano.
    Non so se in questo caso si debba inserire il titolo francofono riportato da IMDB, ossia Helga, la louve de Stilberg.
    Dimmi tu.

    Comunque questi sono gli altri aka:

    Helga, She Wolf of Spilberg
    The She Wolf of Spilberg
    Helga, a Loba de Stilberg
    Helga the Leather Mistress
    Helga - Heksen fra Silberg
    Bloody Camp
    Girl Slaves
  • B. Legnani • 14/04/11 15:21
    Pianificazione e progetti - 14969 interventi
    In rete è citato spessissimo - per ovvi motivi - come "di Spielberg".
    Andrebbe messo questo altro titolo (alternativo? diffuso ma errato?) come aka.
  • Zender • 14/04/11 15:23
    Capo scrivano - 47802 interventi
    Tutto sommato se come titolo hai messo quello italiano, come originale metterei quello francese. Inserisco poi anche gli altri aka.
  • Gestarsh99 • 14/04/11 16:06
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Zender ebbe a dire:
    Tutto sommato se come titolo hai messo quello italiano, come originale metterei quello francese. Inserisco poi anche gli altri aka.

    Ottimo, Zender!


    B. Legnani ebbe a dire:
    In rete è citato spessissimo - per ovvi motivi - come "di Spielberg".
    Andrebbe messo questo altro titolo (alternativo? diffuso ma errato?) come aka.


    Più che al nome del regista statunitense, l'errore di trascrizione penso sia dovuto al fatto che gran parte del film si svolge all'interno di un castello (adibito a carcere) che si dice ubicato nella fantomatica ed inesistente località di Spilberg, la quale richiama alla mente la celebre Fortezza dello Spielberg/Špilberk della città ceca di Brno (quella di cui scrisse Pellico ne Le mie prigioni, in poche parole).

    Altra curiosità è l'alternanza nei diversi titoli tra la P e la T (non so se per motivi di ingiunzioni giuridiche contro la scomoda omonimia...)
  • Zender • 15/04/11 14:04
    Capo scrivano - 47802 interventi
    Già spiegato che di hard non ci occupiamo, quindi non riportiamo articoli che di ciò parlano.
  • Gestarsh99 • 15/04/11 14:30
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Secondo me invece andrebbe quantomeno riportato il fatto che del film esiste anche una versione hard (così come è stato fatto nei casi di L'inferno di una donna, Oscenità, Quello strano desiderio, etc.)

    Poi comunque il Luca Damiano che ho citato è il più celebre regista hard italiano dopo Massaccesi.
    Non ho mica menzionato uno sconosciuto "che preferisce restare nell'anonimato".

    Che dici?
  • Zender • 15/04/11 14:32
    Capo scrivano - 47802 interventi
    Sul fatto che esista una versione hard si può anche dire, per il resto non è tanto il fatto di Damiano, è proprio che è bene si eviti di parlare di hard.
  • Gestarsh99 • 17/05/19 18:54
    Vice capo scrivano - 21546 interventi
    Lo scassatissimo TRAILER ORIGINALE


    P.S. Grazie per la nuova locandina.
    Ultima modifica: 21/08/21 20:08 da Gestarsh99