Discussioni su L'enigma di Kaspar Hauser - Film (1974)

DISCUSSIONE GENERALE

3 post
  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Kanon • 27/03/13 21:19
    Fotocopista - 835 interventi
    Nel papiro il Davinotti traduce il titolo originale con "Ognuno per sé e Dio per tutti"; la traduzione più letterale sarebbe "Ognuno per sé e Dio contro tutti", più cupa ed in sintonia con le vicissitudini di Kaspar.
  • Quidtum • 27/03/13 21:51
    Custode notturno - 2201 interventi
    Kanon ebbe a dire:
    Nel papiro il Davinotti traduce il titolo originale con "Ognuno per sé e Dio per tutti"; la traduzione più letterale sarebbe "Ognuno per sé e Dio contro tutti", più cupa ed in sintonia con le vicissitudini di Kaspar.
    Più letterale, direi semplicemente quella corretta, gegen vuol dire "contro" e fur "per".
  • Zender • 28/03/13 11:23
    Capo scrivano - 47807 interventi
    Chissà. Non consocendo lui il tedesco l'avrà presa da qualche parte. Comunque gli ho abbattuto il papiro.