DISCUSSIONE GENERALE di Il maggiolino dudù contro leoni pantere e zebù (1971)

  • TITOLO INSERITO IL GIORNO 18/08/21 DAL BENEMERITO HERRKINSKI
  • Clicca sul nome dei commentatori per leggere la loro dissertazione
  • Mediocre, ma con un suo perché:
    Herrkinski

DISCUSSIONE GENERALE

  • Se ti va di discutere di questo film e leggi ancora solo questa scritta parti pure tu per primo: clicca su RISPONDI, scrivi e invia. Può essere che a qualcuno interessi la tua riflessione e ti risponda a sua volta (ma anche no, noi non possiamo saperlo).
  • Michdasv • 19/08/21 13:37
    Galoppino - 136 interventi
    Una domanda stupida: ma era uno spin off "legale", cioè concordato con la Disney, oppure era una parodia "non-autorizzata"? 
  • Caesars • 19/08/21 18:08
    Scrivano - 14021 interventi
    Non credo che c'entrasse nulla col maggiolino della Disney. Ne sfruttava solo la fama. 
  • B. Legnani • 19/08/21 18:31
    Consigliere - 14376 interventi
    Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino.
    Peraltro nulla vieta di fare un film con un'automobile intelligente della VW, marca tedesca, per di più.
    Se qualcuno ne sa di più, ben venga il suo parere

    Ultima modifica: 19/08/21 18:32 da B. Legnani
  • Herrkinski • 19/08/21 22:12
    Capo scrivano - 2381 interventi
    B. Legnani ebbe a dire:
    Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino.
    Peraltro nulla vieta di fare un film con un'automobile intelligente della VW, marca tedesca, per di più.
    Se qualcuno ne sa di più, ben venga il suo parere

    "Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.

    Dudù è senza dubbio uno spin-off non autorizzato del film della Disney ma a suo modo è stato influente ed è ben conosciuto; l'ho nominato a mio padre e si è ricordato subito che film fosse, per dire, e comunque ha ispirato il creatore di Kitt (Supercar) [fonte IMDB].



  • B. Legnani • 19/08/21 22:27
    Consigliere - 14376 interventi
    Herrkinski ebbe a dire:
    B. Legnani ebbe a dire:
    Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino.


    "Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.




    Certamente Herr. Ho proprio scritto io per primo che nel titolo originale è BUG.
    Non capisco la tua obiezione.
  • Michdasv • 20/08/21 09:09
    Galoppino - 136 interventi
    La voce della Volkswagen parlante, nella versione italiana, era di Carlo Romano, almeno secondo il Morandini 2016, pagina 457.
    "Carletto" Romano era un doppiatore famosissimo, tra l'altro imparentato coi Ward, e ha doppiato Jerry Lewis in oltre 30 film, quindi è possibile che almeno in parte il successo di questa serie tedesca in Italia sia in parte da attribuire all'identificazione tra Dudù e Jerry Lewis, almeno a livello inconscio (mentre Supercar, tanto per dire, si presentava con una voce seria e autorevole)
  • Herrkinski • 20/08/21 17:18
    Capo scrivano - 2381 interventi
    B. Legnani ebbe a dire:
    Herrkinski ebbe a dire:
    B. Legnani ebbe a dire:
    Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino.


    "Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.




    Certamente Herr. Ho proprio scritto io per primo che nel titolo originale è BUG.
    Non capisco la tua obiezione.
    Allora forse ho frainteso il tuo messaggio.. Intendevo che in italiano è stato tradotto come maggiolino (l'auto) perchè in inglese "bug" è il termine colloquiale che usano per indicare quel tipo di auto. Quindi i titolisti italiani in realtà l'hanno tradotto correttamente, se avessero scritto "Il baco tutto matto" non avrebbe avuto senso :-)

    Se invece intendevi che la Disney non avesse nessun diritto sull'uso del termine "maggiolino" e quindi gli autori di Dudù potessero usare il termine "maggiolino" a loro piacimento, allora sì, è probabilmente così. Poi oddio, ho visto film citati come plagio per molto meno eh, ma in effetti nella versione tedesca originale usano "Käfer" quindi...
    Ultima modifica: 20/08/21 17:19 da Herrkinski
  • B. Legnani • 20/08/21 17:20
    Consigliere - 14376 interventi
    Herrkinski ebbe a dire:
    B. Legnani ebbe a dire:
    Herrkinski ebbe a dire:
    B. Legnani ebbe a dire:
    Credo che il MAGGIOLINO disneiano sia traduzione dei titolisti italiani. Nell'originale è BUG, che vuol dire insetto, baco, se non erro, e non specificatamente il maggiolino.


    "Bug" però è il termine colloquiale con cui è intesa la Volkswagen Maggiolino nei paesi anglofoni.




    Certamente Herr. Ho proprio scritto io per primo che nel titolo originale è BUG.
    Non capisco la tua obiezione.
    Allora forse ho frainteso il tuo messaggio.. Intendevo che in italiano è stato tradotto come maggiolino (l'auto) perchè in inglese "bug" è il termine colloquiale che usano per indicare quel tipo di auto. Quindi i titolisti italiani in realtà l'hanno tradotto correttamente, se avessero scritto "Il baco tutto matto" non avrebbe avuto senso :-)

    Se invece intendevi che la Disney non avesse nessun diritto sull'uso del termine "maggiolino" e quindi gli autori di Dudù potessero usare il termine "maggiolino" a loro piacimento, allora sì, è probabilmente così. .

    Proprio questo, intendevo.
    Ciao.