Pol • 15/10/11 10:07
Servizio caffè - 185 interventi Ho visto solo un film HK in inglese, e per quanto oggettivamente non fosse male soggettivamente vedevo il labiale e mi mancava tantissimo la fonetica tipica del Cantonese...
Ovviamente anch'io ho ricevuto il battesimo di fuoco con i Woo in italiano, e anche qui per quanto il doppiaggio sia fatto benino, "a pelle" sento che è una forzatura, non mi da lo stesso impatto. Poi non so se hai sentito le vere voci di Chow Yun-Fat piuttosto che Anthony Wong, la loro parlantina... Uno spettacolo a se!
Poi se qualcuno mi dice che per lui in italiano, in inglese o in cantonese è la stessa cosa lo capisco, ognuno ha le sue fisse ed è bello così!
Pol, Androv
Zender, Il ferrini
Puppigallo, Galbo, Stefania, Rambo90, Rigoletto, Paulaster, Il Dandi, Enzus79, Marcel M.J. Davinotti jr.
Renato, Cotola, Capannelle, Daniela, Xamini
Pigro
Didda23
Domino86